[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。 大変申し訳ございません。弊社の手違いでお送りしました商品が弊社のアメリカのパートナーシップ企業の住...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2014/08/29 10:09:06 閲覧 3724回
残り時間: 終了

この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。
大変申し訳ございません。弊社の手違いでお送りしました商品が弊社のアメリカのパートナーシップ企業の住所に届いてしまいました。
すぐにお客様のご住所に転送するよう依頼をかけさせていただきました。

その為、以下の変更点がございます。

1.アメリカ国内の下記住所から発送したようになっていること

2.配送業者がUSPSになること

お問合わせ番号は下記の通りです。

3.配送に少々遅れが発生いたします。
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 10:13:38に投稿されました
Thank you very much for your recent order.
We are very sorry. We sent the product to our partner company in the US by error.
We arranged to have it forwarded to your address right away.

For this reason, there are the following change points:
1. It was shipped from the following address in the US.
2. It’s being delivered by USPS.
Here is the contact number.
3. It will be a slight shipping delay.
We are very sorry for the inconvenience.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 10:16:00に投稿されました
Thank you very much for your recent order.
Due to an error on our end, the item was shipped to our American partner company. We are very sorry that this has happened.
We requested the item to be forwarded to you immediately.

Consequently, there will be following changes.

1. The package will be shipped from an address in the United States shown below.

2. The carrier will be USPS.

The contact phone number is shown below.

3. There will be some delay in the delivery.
Again, we apologize for your troubles.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。