Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日の打ち合わせはよろしくお願いします。 1.費用対効果について 過去4ヶ月間で当社は御社に4000万円を支払いました。 一方でeBayの過去3ヶ月間...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん [削除済みユーザ] さん canuelta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

rockeyによる依頼 2014/08/26 09:58:25 閲覧 20071回
残り時間: 終了

今日の打ち合わせはよろしくお願いします。

1.費用対効果について
過去4ヶ月間で当社は御社に4000万円を支払いました。

一方でeBayの過去3ヶ月間の売上は6000万円、利益は900万円と
期待を大きく下回っています。

今後御社にお支払いする費用を上回るだけの利益は期待できますか?

3.利益の最大化について
ご存知のように当社はAmazonにおける売上を
自社の努力で半年で2倍にしました。

御社のシステムをどのように活用すれば、
利益を増大させることができますか?

We are looking forward to having the meeting with you today.

1. For cost benefit
Our company has already spent 40 million yen for your company during the last four months.

In contrast, the sales during the last three months at eBay have amounted to 60 million yen and profit was 9 million yen and which has been less than our expectation.

Can we expect the profit which exceeds our spending to your company in future>

2. For maximizing the profit.
As you know, our company had doubled the sales at Amazon in a half of year by our self-exerted efforts.

How can you increase the profit availing the system of your company? We look forward to having the meeting with you today.

2.価格修正機能について
以前に御社のシステムはF社よりも優れていると聞きました。

F社のシステムは価格の引き下げのみならず、
競合との比較やカート獲得状況をモニタリングしながら、
効果的に価格が引き上げられ利益を最大化しています。

御社のシステムも同様に価格の引き下げのみならず、
利益の最大化を期待できますか?

F社を上回るだけの効果が期待できることを説明いただくことは可能ですか?

今日の打ち合わせの際でなくても構いませんが
回答をお待ちしています。

3. For the selling price adjustment functions
We have heard that the system of your company was better than F company.

The system of F company is not decreasing the selling price but also raising it effectively to maximize the profit while comparing the price with competitors and monitoring the shopping cart taking status.

Can we expect that the system of your company can make the similar to that of F company and maximize the profit?

Can you explain that we can expect the effect of system of your company going beyond the effect of the system of F company?

Your response on this matter will not be required during the today’s meeting, but we look forward to your answet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。