[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定! 大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発...

この日本語から英語への翻訳依頼は shouryou さん acountph さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/28 12:50:12 閲覧 2043回
残り時間: 終了

倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!

大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!
倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!



Koda Kumi's designed and produced Kara Contact "loveil" the much awaited 2nd sale release date had been confirmed!

Extremely popular 1 day karakon [loveil] brings a much awaited 2nd sale release had been confirmed!
Koda Kumi's new designed and produced work "Sheer hazel" would be released from 10th June 2014!!

今回の新作は、日本人の顔に似合う「ナチュラルハーフレンズ」をコンセプトに、繊細なグラデーションに、透明感を重視した発色でloveil特有の立体感はキープしつつ、華やかで優しい印象を実現しました。もちろん今回も度あり・度なしの両方ありますよ!

~loveil公式サイト限定!初回特典付き~
いまならloveil新色をご購入の方に抽選で限定特典がもらえちゃいます!

This new work, would be suited for [Natural Feeling Friends] as the concept, with a delicate gradation, emphasizing on the transparency and keeping loveil's special 3D feeling, while giving a classy and beautiful impression. Of course this time would be the same as the past, with on degree and off degree two ways.

Only for this time round only at loveil's website!
Now those who buy Loveil's new colored would enter a lucky draw whereby a special limited edition could be won!

予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)
予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)
※特典は数量がなくなり次第、終了となります。

詳しくは、こちらまで!
<公式サイト>
http://loveil.jp/
<オンライン購入サイト>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です

Reservations Special (1) Original A2 Poster (300 pax)
Reservations Special (2) loveil non-sold hair turban (500 pax))
*Limited while stocks last

For more details please click on the following!
(Official Site)
http://loveil.jp/
(Online Shop)
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
*This site would start selling from 10th June 6pm onwards.

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。