[日本語から英語への翻訳依頼] まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん ryojiyono さん hana_the_cat_2014 さん spdr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

sawaitによる依頼 2014/07/26 10:06:34 閲覧 1070回
残り時間: 終了

まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あなた方の責任だ。

また、商品に関しても、動いていたひとつを一晩通電させていただけで、故障してしまった。商品の汚れから余程劣悪な状態に置かれていたと思える。

また、これほどのジャンクを送りつけながら、受け取ってからしか金は返さないという姿勢も納得できない。即、全金額を返済するなら、なるべく安い方法で戻す気ではいる。

First of all, it is not the matter of shipping system. Some of the packages were so poorly packed and the products inside could be easily damaged( I could hear the rattling sound of the products inside the boxes.) While you are saying that you have nothing to do with shipping outside US, apparently it is your responsibility.

Secondly, as for the products, I tried turning on the electricity for one of the items not damaged just for one night and it stopped working. Judging from the stains and scratches on the products, I have to think that they had been stored in a pretty bad conditions.

Finally, I can't understand your claim of not giving full refund unless you get back the items. You are the one who sent me such junk products. I am willing to send them back as cheaply as possible if you give me full refund immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。