Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はお預かりした個人情報を利用目的の範囲内で正確・最新の内容に保つよう努め、不正なアクセス、漏えい、改ざん、滅失、き損等を防止するため、現時点での技術水...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん risingsuntranslations さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

takuroandoによる依頼 2014/07/18 09:53:44 閲覧 1413回
残り時間: 終了

我々はお預かりした個人情報を利用目的の範囲内で正確・最新の内容に保つよう努め、不正なアクセス、漏えい、改ざん、滅失、き損等を防止するため、現時点での技術水準に合わせた必要かつ適切な安全管理措置を講じ、必要に応じて是正してまいります

ご意見・ご相談への対応
我々は個人情報の開示、訂正、利用の停止、消去、その他の個人情報の取り扱いに関するご意見やお問い合わせに対し法令の規定に基づき、適切に対応いたします

アカウント管理は当該アカウントホルダーの責任で行うものとします

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 10:39:47に投稿されました
We manage necessary and appropriate safety measure in accordance with the latest technology and correct as necessary so that we can strive to keep the content accurate and updated to the extent necessary for the purpose personal information that has been entrusted to us, and to prevent unauthorized access, disclosure, alteration, loss, a damaged, etc.

Action for received opinion and inquiry
We will respond appropriately to the inquiries or opinion such as disclosure of personal information, correction, suspension of use, in accordance with the provisions of laws and regulations.

Account management is under the responsibility of the account holder.
risingsuntranslations
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 10:12:08に投稿されました
We work hard to ensure that the personal information we collect is correct and up to date within our scope of use. We take necessary and appropriate security control measures in line with current technological standards in order to prevent unauthorized access, leakage, manipulation, loss, or other damage, making corrections as needed.

Response to feedback and questions
We will respond appropriately to feedback and questions regarding the disclosure, modification, termination of use, deletion, etc. of personal information based on legal provisions.

We hold the account holder responsible for managing their own account.
takuroandoさんはこの翻訳を気に入りました
takuroando
takuroando- 10年以上前
Your translation text is used in this site.
http://www.subch.jp/
Thank you and please enjoy and share this site!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。