Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【東京】HARDBOILED NIGHT 第2夜「The Big Sleep 大いなる眠り」 開催日:2014年8月9日(土) 会場:赤坂BLITZ 時...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん erik_koo1992 さん [削除済みユーザ] さん sophia_wei96 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 315文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 12:58:10 閲覧 1644回
残り時間: 終了

【東京】HARDBOILED NIGHT 第2夜「The Big Sleep 大いなる眠り」

開催日:2014年8月9日(土)
会場:赤坂BLITZ
時間:開場 18:00/開演 18:30
会場:赤坂BLITZ
チケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)
※当日券販売未定
※整理番号付きスタンディング

erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 13:13:12に投稿されました
【東京】HARDBOILED NIGHT 第2夜「The Big Sleep 大睡觉」

日期:2014年8月9日(星期六)
地点:赤坂BLITZ
时间:开场 傍晚18:00点/开演 傍晚18:30点
地点:赤坂BLITZ
票价: 3,000元(含税) 入場時如果要喝饮料等需另外收费(500元)
※当天劵售卖未定
※有站位号码等
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 13:10:32に投稿されました
【东京】HARDBOILED 之夜 第2夜「The Big Sleep 大睡」

演出日:2014年8月9日(周六)
会场:赤坂BLITZ
时间:开场 18:00/ 开演 18:30
票价:预先购买价 3,000円(含税) 入场后另算饮料费(500日元)
※当天未定是否售票
※附号码站票
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■ファンクラブ先行予約受付
受付期間:7月4日(金)15:00~7月9日(水)23:59
※2014年6月30日(月)23:59までにAstalight* Bコースにご入会(=ご入金)、もしくはアップグレード頂いた方が対象です。

お申し込みはこちら
http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 13:20:22に投稿されました
■歌迷俱乐部先行预约受理
受理期间:7月4日(五)15:00~7月9日(三)23:59
※2014年6月30日(一)23:59前加入(=付款完成)Astalight* B方案,或升级者为活动对象。

欲申请请由此处
http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 13:15:06に投稿されました
■粉丝俱乐部先行预约受理
受理时间:7月4日(周五)15:00~7月9日(周三)23:59
※到2014年6月30日(周一)23:59为止,Astalight* B方面已经入会(=付费完结)、或者已经升级的会员为对象。

申请如下
http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 13:23:14に投稿されました
粉丝俱乐部柜台先行预约手续
手续时间:7月4日(星期五)下午15:00点~7月9日(星期三)23:59点为止
※要升级至Astalight* B配套入会(=付款)的使用者可在2014年6月30日(星期一)23:59为止前往办手续
有兴趣要申请的人请按以下网址
http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
sophia_wei96
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 13:35:45に投稿されました
粉丝俱乐部先行预约受理
受理时间: 7月4日(星期五)15:00~7月9日(星期三)23:59
*对象仅限截止至2014年6月30日(星期一)23:59 Astalight*B套餐入会(=汇款到账),或者已经升级的会员。

申请页面网址
http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。