[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京】アイドルアコースティック~七夕スペシャル~ 開催日:2014年7月7日(月) 時間:開場 18:30 / 開演 19:00 会場:桜丘カフェ(渋...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん elephantrans さん nobeldrsd さん rei_1103 さん hellodoctor さん milvia さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 943文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/09 17:05:22 閲覧 2357回
残り時間: 終了

【東京】アイドルアコースティック~七夕スペシャル~

開催日:2014年7月7日(月)
時間:開場 18:30 / 開演 19:00
会場:桜丘カフェ(渋谷)
定員:120名
入場料:3,500円+1ドリンク別
出演:南波志帆、Nao☆(Negicco)、西園みすず(さんみゅ~)、山邊未夢(東京女子流 )
お申込み方法:下記、注意事項をご確認の上、メールにてお申し込み下さい。

[Tokyo] Pop star's Acoustic Live Tanabata Special

Date: 2014 July 7th(Mon.)
Time: Doors open at 6:30 p.m and begins at 7 p.m
Place: Sakuragaoka Cafe (in Shibuya)
Quota: 120
Entrance fee: 3500-yen plus 1drink fee
Acter: Shiho Nanba, Nao(Negicco), Misuzu NIshizono(Sanmyu), Mio Yamabe (Tokyogirls)
Entry procedure: Make sure and read carefully the below and please send by mail.

■注意事項
※件名には必ず『アイドルアコースティック申込N係』と記載し、本文に『住所・氏名・電話番号・お目当てのシンガー』を記入の上、お申し込み下さい。
※受付が完了した方へ、受付完了メールをお送りさせて頂きます。
※入力された内容に不足/不備がある場合は応募を無効とさせて頂く場合がございます。
※お1人様/1通/1枚のみのお申込み/ご購入とさせて頂きます、重複しているメールは無効とさせて頂きます。
※お申込みが定員を超えた場合は抽選となります。

■ Cautions
※ Please make sure to state “In charge of Idol Acoustic application” in the subject box and also state “your address, name, TEL number, and preferable singer” in the body sentence in the application form.
※ The application confirmation email will be sent to those persons whose application processing have been completed.
※ If there is inadequate information in an application, it may be considered as void.
※ Only single application email shall be granted for one person. Duplicated application email shall be deemed as void.
※ When the applications exceeded the capacity, winning applicants will be determined in a drawing.

※受付期間終了後、当選者の方に“予約番号”と“会場案内”をお送りさせて頂きます。
※イベント当日、受付にて当選メールを提示の上、入場料+ドリンク代をお支払いください。
※当選メールの紛失、誤消去、流出などによる再発行/保証は行いません。
※メールでの確認が出来ない場合、お名前・ご住所が確認できる身分証のご提示をお願いします。
※開場時間より予約番号順にご案内させて頂きます。
※一部、座席のご用意をさせて頂きますが、基本的にはスタンディングでの観覧となります。

*After the application period, the “reservation number” and “venue information” will be sent to the winner.
*Please show the winning mail and pay for the ticket and the drink charge at the reception on the day of the event.
*Please note that the winning mail will not be reissued even if it is lost, leaked out or deleted by mistake.
*If the confirmation cannot be done by the mail, we will ask for an ID to verify your name and your address.
*You will be able to enter after the door opens, based on the numerical order of the reservation number.
*We will prepare some seats but basically, most are standing room.

※開演5分前に受付がお済みでない場合、当選/予約番号を無効とさせて頂き、入場頂けない場合がございます。
※当日は会場の都合により各出演者による物販は行いません。
※当日券の販売の予定はございません。

上記の注意事項は、運営上の都合により追加・変更となる場合がございます、予めご了承下さい。

※ For those who cannot complete the acceptance five minutes prior to starting performance, the entry might be denied.
※ Each performer shall not sell any goods on the event day due to restriction of the venue.
※ There is no plan for selling the tickets on the day.

Please be noted that the above cautions may be added and/or changed without the prior notice due to convenience of operating the event.

チケット申込専用アドレス:idol-unplugged@ldandk.com
申し込み期間:2014年6月19日(木)20:00~6月26日(木)19:59
当選者発表:2014年6月27日(金)20:00までに当選者の方へメールにてご連絡をさせて頂きます。
お問い合わせ:fostersound@ldandk.com/担当:FOSTER SOUND 鈴木

Dedicated address to apply for tickets: idol-unplugged@ldandk.com
Application period: From June 19(Thu) 20:00 till June 26(Thu) 19:59
Winner announcement: The winner will be informed by June 27 (Fri) 20:00 by mail.
Contact: fostersound@ldandk.com/ Person in charge: FOSTER SOUND Suzuki

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。