[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] IKSPIARI Special Summer Live イクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は peekaboo0528 さん candle2030 さん cocochris さん rei_1103 さん [削除済みユーザ] さん enction さん leon_0 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 941文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/08 14:06:53 閲覧 2532回
残り時間: 終了

IKSPIARI Special Summer Live

イクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」への出演が決定しました!

日時:2014年7月23日(水)15:00~
会場:イクスピアリ2F セレブレーション・プラザ
イベント内容:ミニライブ
観覧方法:無料にてご自由にご覧いただけます

IKSPIARI Special Summer Live

由IKSPIARI主辦的夏季節目“IKSPIARI Special Summer Live”演出確定!

日期及時間:2014年7月23日(星期三)15:00~
會場:IKSPIARI 2F Celebration・Plaza
節目內容:小型現場演唱會
觀賞方式:可免費自由觀賞

■CD購入者特典
6月4日(水)発売「Killing Me Softly」を当日会場にてご購入いただくと、メンバーソロチェキをプレゼントいたします。

※絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。
※当日は会場でのCD販売開始は、ミニライブ開始の30分前からを予定しております。

■特別優惠
如果在當天會場購買6/4日發行的「Killing Me Softly」的話,就送成員的獨照喔
※照片將是以隨機獲得的方式,是沒有辦法指定想要哪一位的。
※在其中也隨機包含親筆簽名的照片
※當天CD開始買的時間,預計是在演唱會開始前30分鐘。

※特典の「ソロチェキ」は、CDご購入枚数分の配布となります
※商品および特典「ソロチェキ」は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典の配布終了の際はご容赦ください

■お願い・注意事項
※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。

※特典的「個人拍立得照」依您購買的CD數量贈送。
※商品及特典的數量有限。商品賣完和特典的送完時還請見諒。

■請求、注意事項
※演出有可能因天候不佳或表演者的狀況,而有部分內容變更或中止。
※出於著作權保護之觀點,表演者演出時禁止攝影、錄音。

※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください。

※請勿於會場周邊席地而坐,用包包或地墊佔位置。如有放置的狀況,將對此進行處理。如發現有可能造成其他客人的行為,有可能因此拒絕您觀看或中止活動,敬請注意。
※為了安全起見,請勿於會場內或會場周邊肩車或撐傘觀看。另外,3樓、4樓也可觀看,但請勿作出將身體伸出柵欄外等危險行為。

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095 (平日のみ11時~18時)

※請勿提前到會場漏夜排隊,造成周邊場地店家的困擾。
※活動當日將有新聞以及電視媒體採訪,觀眾也有可能會被拍攝到,敬請見諒。
※活動當日請依照工作人員的指示行動。

【洽詢專線】
avex marketing, Inc.
0120-85-0095 (平日11點~18點)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。