Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] "A restocking fee is a percentage of the item's price depending on the type o...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は flyers737 さん stefaniapedrazzi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

fefdfasdfによる依頼 2014/06/13 22:48:40 閲覧 2655回
残り時間: 終了

"A restocking fee is a percentage of the item's price depending on the type of item and condition in which it is returned. If you wish, you may charge a restocking fee up to the following amounts:

Up to 20% of item's price - Unopened media items or non-media items in their original condition that are returned more than 30 days after delivery
Up to 50% of item's price - Items that are not in their original condition, are damaged, or are missing parts for reasons other than the seller’s error
Up to 50% of item's price:
Books with obvious signs of use
CDs, DVDs, VHS tapes, software, video games, cassette tapes, or vinyl records that have been opened (taken out of the plastic wrap)"

Le spese di reso sono calcolate in percentuale sul prezzo dell’articolo e dipendono dal tipo di articolo e dalle condizioni in cui esso viene reso. E’ possibile addebitare i seguenti importi:
- fino al 20% del prezzo per articoli resi nelle condizioni originali e in confezione intatta, restituiti oltre trenta giorni dalla consegna
- fino al 50% del prezzo per articoli resi in condizioni diverse da quelle originali, danneggiati o mancanti di parti per cause non addebitabili al Venditore
- fino al 50% del prezzo per libri con evidenti segni di utilizzo
- fino al 50% del prezzo per CD, DVD, cassette VHS, programmi software, video games, musicassette o dischi in vinile resi in confezione aperta.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。