Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます...

この日本語から英語への翻訳依頼は shinya-yasuda さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:30:48 閲覧 1657回
残り時間: 終了

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント実施不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
タワーレコード渋谷店 03-3496-3661

shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:51:28に投稿されました
*Do not stay the night at the venue. It bothers neighbors. If we find it, this event may be cancelled.
*Travel costs and accommodation costs should be paid by yourself.
*In case of force majeure like equipment failure, natural disaster or strike, this event may be cancelled if it is considered impossible to hold the event.
*The contents of the event may be changed depending on conditions of the members.

Contact information
Tower Record Shibuya 03-3496-3661
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:44:18に投稿されました
Please do not stay at the place all night bcause it gives a nuisance to those in the neighborhood.
If we find that you are staying there all night, we might stop the event.

You must pay expense required for transportation and staying at a hotel, etc.

If the event is determined to be impossible to hold due to Act of God such as trouble of the facility in the place, natural disaster and traffic strike, we will stop the event.

The contents of event is subject to change due to the situation of members.
We hope that you understand it in advance.

Inquiry:
Tower Record Shibuya: 03-3496-3661

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。