Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は mon28 さん akiko_707 さん pandarism さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:58:14 閲覧 1960回
残り時間: 終了

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一般発売開始!

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”大阪城Hall演唱会 从5/25(周日)10点开始进行门票的普通贩卖!

上部フリーテキスト

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
デビュー16周年を迎える2014年、プレミアム・ショーケース・ライヴ開催決定!

浜崎あゆみが提示する新たなエンタテインメントのかたちがここにー。

上面为自由文字

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
迎来了出道16周年的2014年、豪华演唱会开幕决定!

AYUMI HAMASAKI提案的新娱乐方式就在这里~。



2000年から14年に渡り、全国ツアーというスタイルでライヴ・エンタテインメントを極めてきたayuがあえて“プレミアム・ショーケース”という新たな挑戦を打ち出したのは、最先端の技術や演出を取り入れ、既成概念にとらわれないショースタイルを追求したいという想いから。

東京・大阪・名古屋の全国3都市11公演のみというプレミアムな空間だからこそ実現できる演出や仕掛けを多数盛り込み、これまでの概念を覆す。



从2000年开始的14年时间里、将全国巡演这一现场娱乐方式发挥到淋漓尽致的AYUMI HAMASAKI特意开始了新的挑战,豪华SHOWCASE,用最先端的技术和演出,打破SHOWCASE旧概念的束缚,追求新的表现形式。

在东京,大阪,名古屋全国三个城市的11场公演,用只有在这样的豪华空间才可以实现的演出和技巧颠覆迄今为止的概念。



さらに浜崎あゆみ史上初となる試みとして、未発表アルバムから2曲ずつ新曲を収録したCDを各会場の来場者に先行プレゼントするという連動施策も実施!
常に立ち止まることなく進化し続けるエンタテインメント・ショーを見逃すな!

另外,作为AYUMI HAMASAKI第一次尝试,这次还会举行将还没有发布的大碟中两首曲目收录到CD里向来场者免费派送这样的互动活动。
千万不要错过这场,摒弃原地不动,时时刻刻追求进化的娱乐秀哦!

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。