[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に 非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。 ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん angela_zhou さん dujinee さん lilywang83 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 38分 です。

g029による依頼 2014/05/27 16:50:25 閲覧 1365回
残り時間: 終了

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。

ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/20(火)、5/21(水)、5/23(金)、5/24(土) 東京ドーム公演の機材席が開放出来ることになりました!

5/19(月)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

衷心感谢各位报名参加《TOHOSHINKI 2014巡回演唱会~树~》。

在完成舞台设置以及实际地现场确认之后,决定开放 5/20(周二),5/21(周三),5/23(周五),5/24(周六)东京DOME演唱会的器材席。
(器材席:原本预留出来放器材的地方,由于某些原因空出来而做成的席位。)

5/19(周一)21:00开始,按照先后顺序发售当天的器材席的兑换券。





今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および
『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。

また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、

より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

本次所销售的『舞台旁座位・舞台旁体感座位』以及『视线受遮挡座位・视线受遮挡体感座位』在一部分演出中将会看不到组合成员以及影像。

另外,听不清声音,受机器音干扰等情况也有可能出现,但是为了让更多的人能够欣赏到「东方神起 现场巡回演出 2014 ~TREE~」,我们决定追加销售这些座位。
※ 看不清,听不清,受干扰等情况对于每个人每个座位情况会不一样,还请多多谅解。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。