Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 5/23(金)18時より『TeamAyu』チケット​3次受...

この日本語から英語への翻訳依頼は jojo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

g029による依頼 2014/05/27 10:04:38 閲覧 1235回
残り時間: 終了

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 5/23(金)18時より『TeamAyu』チケット​3次受付決定!!(先着順)ステージプラン確定につき、アリーナ席含む​、追加席販売​!​

AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~
We have decided to sell tickets in the third time on a first-served basis, starting from 18:00 on Friday, May 23. As the stage plan has been set, we will sell additional seats including arena seats.

『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~』
5/23(金)18時より『TeamAyu』チケット​3次受付決定!!(先着順)
ステージプラン確定につき、アリーナ席含む​、追加席販売​!​

【TeamAyuチケット3次受付に関して】
今回のチケット3次受付は、2014年5月19日(月)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、
2014年5月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~
We have decided to sell tickets in the third time on a first-served basis, starting from 18:00 on Friday, May 23. As the stage plan has been set, we will sell additional seats including arena seats!

[Note on the third sales of TeamAyu tickets]
This is only applicable to those who joined (i.e., deposited in) the fan club by 23:59 on Monday, May 19, 2014 and the expiration date is May 2014 or later.



■お申込み受付期間 
2014年5月23日(金)18:00~ ※先着順
※予定枚数に達し次第受付終了となります。
※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。

チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!
浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・スマートフォン共通)

■ Period for Sales
Starting from 18:00 on Friday, May 23, 2014 ※On a first-come-first-served basis
※ This sales end when all the reservation tickets are sold out.
※ Please note that the seat numbers may not be consecutive.

Please check below for more information including how to apply for tickets!
AYUMI HAMASAKI Official Fan Club "TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(Common to PC, Mobile, and smartphone)

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。