Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 欠点の上に功績を築くことは出来ない。全く出来ないことの上は言うまでも無く。 歴史を通して、人々は自分の長所を理解する必要はほとんどなかった。地位、職業は...

この英語から日本語への翻訳依頼は middlefield さん haru さん chair さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 44分 です。

tataによる依頼 2011/05/08 18:44:08 閲覧 2264回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

One cannot build performance on weaknesses, let alone on
something one cannot do at all.
Throughout history, people had little need to know their strengths. A person was born into a position
and a line of work: The peasant's son would also be a peasant; the artisan's daughter, an artisan's
wife; and so on. But now people have choices. We need to know our strengths in order to know
where we belong.
The only way to discover your strengths is through feedback analysis.
Whenever you make a key decision or take a key action, write down what you expect will happen.
Nine or 12 months later, compare the actual results with your expectations. I have been practicing

middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/08 23:50:06に投稿されました
欠点の上に功績を築くことは出来ない。全く出来ないことの上は言うまでも無く。
歴史を通して、人々は自分の長所を理解する必要はほとんどなかった。地位、職業は生まれながらにして決まっていた。百姓の子は百姓であり、職人の娘は職人の妻など。しかし、現在、人々には選択肢がある。自分の居場所を見つけるために長所を理解する必要がある。
長所を見つける唯一の方法は、フィードバック解析を行うことである。重要な決定を下したり、重要な行動を起こす際はいつでも、あなたが期待する結果を書き留めよう。
9ヶ月から12ヶ月後に、実際の結果とあなたの期待した結果を比較しよう。私はずっと実施しています。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/08 23:05:58に投稿されました
誰も弱さの上で実績は挙げられない、一人では何もできない。
歴史を通してみると、人は自分の強さを知る必要が少しだけある。人は地位と歴代の職業へと生まれた:百姓の息子は百姓になっただろうし;職人の娘、職人の妻その他いろいろと。しかし、現在人々には選択肢がある。我々は自分がどこに属するか知るために、強さを知る必要がある。
強さを知るたった一つの方法は、フィードバック解析を通すことだ。
いつでも、重要な決断をしたり、重要な行動を起こすときには、どうなることを期待しているのかを書き留める。
9ヶ月又は12ヵ月後、期待していたものと実際の結果を比較する。私は、そうしている
chair
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/09 00:28:23に投稿されました
人は弱い分野で偉業を成すことは出来ない、できないことはできないままにしておくべきだ。歴史を通じて、人々は自らの強みを知る必要は無かった。人は生まれながらにして陣営の立場が決まっていたのだ。農民の子は農民になり、職人の娘は職人になる、というように。しかし現在、我々は立場を選べるのだ。我々は自分が所属するべき立場を知るために、自らの強みを知らなければならなくなったのである。強みを見つける唯一の方法はフィードバック解析によるものである。重要な決定や行動を起こす際は、毎回自分が期待する結果を書き起こすようにすべきだ。9か月、12か月ほどの後に、実際に訪れた結果と自分の期待した結果を比べるのだ。私はそうしてきた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。