[日本語から英語への翻訳依頼] 海外のコンセント形状について コンセントの形状は世界で十数種類もあるため、日本の電化製品が電源プラグ形状と一致しない場合があります。 その場合は、電源プ...

この日本語から英語への翻訳依頼は asami0721 さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

akorikoによる依頼 2014/05/20 19:52:19 閲覧 5178回
残り時間: 終了

海外のコンセント形状について

コンセントの形状は世界で十数種類もあるため、日本の電化製品が電源プラグ形状と一致しない場合があります。
その場合は、電源プラグの形状を変えるための変換アダプターがございます。

商品の対応電圧について

当社にてお取り扱いの商品は日本の電化製品です。
商品の対応電圧にはご注意ください。
対応電圧と異なる電圧下でご使用いただいた場合には故障等の原因となります。

変圧器をご用意してください。
日本の電圧は100Vです。
接続が原因となり生じた故障及び破損は保証致しません。

Forms of Receptacles Overseas

Shapes and forms of receptacles vary in more than 10 types all over the world, therefore Japanese electronic devices may not match power plugs overseas. In such cases, there are conversion adapters to change the shape of the power plug.

Adaptable Voltage for Product

We only handle Japanese electronic devices.
Please be careful of each products' adaptable voltage level.
Using the product under a different voltage level may lead to product damage.

Please prepare a transformer.
The voltage in Japan is 100V.
We do not warrant damages or fractures caused by connection issues.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。