Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 調べたところ75個単位で日本に発送するのが最も安く付くようです。75個を1,165ドルで、もしくは150個を2,300ドルで発送できます。希望する方の金額...

この英語から日本語への翻訳依頼は planopiloto さん aus744 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

masakisatoによる依頼 2014/05/20 01:28:00 閲覧 2766回
残り時間: 終了

We checked and it is most economical for us to ship to Japan in quantities of 75. I can send you 75 units for $1165 or 150 units for $2300. Please send payment for the quantity you prefer and I will ship out the goods to you within 48 hours.

8. Is my hammock stand weather resistant?

All metal hammocks stands that are offered by Vivere are powder coated to protect the steel frame from rusting. However if the stand is left outside year after year, it may begin to show signs of rust. If this happens to yours, lightly sand the rusty areas and cover again with matching spray paint.

調べたところ75個単位で日本に発送するのが最も安く付くようです。75個を1,165ドルで、もしくは150個を2,300ドルで発送できます。希望する方の金額を送金いただければ、48時間以内に出荷します。

8. ハンモックは耐水性ですか?

Vivereが提供する金属製ハンモックスタンドはすべて、鉄製フレームが錆びないようにパウダーコーティングを施してあります。しかしながらスタンドを屋外に放置した場合、年が経るにつれて錆の兆候が見られる可能性があります。このような兆候が出た場合は、錆びた部位をサンドペーパーでやすり、適切な色のスプレーで上塗りしてください。

7. Is the quilted hammock waterproof? That is, can it be left out all summer or does it have to be taken in and out of the rain?

It is fine in the rain, as the hammock is polyester material with poly-fill. Water will sit in the layer of poly-fill after a rain, but will dry out. The actual material does not absorb moisture. Our poolside hammocks are made from a material called "Textilene". This material is also excellent in the rain as it does not absorb moisture. This material is also popular in patio furniture.

7. キルト風ハンモックは防水ですか? 夏のあいだじゅう放置してもよいのか、それとも雨のたびに出し入れする必要があるのでしょうか。

ハンモックはポリエステル繊維とポリエステル製の詰め物でできていますので、雨に晒しても大丈夫です。雨は繊維の中までしみ込みますが、その後乾きます。湿気を吸収することはありません。私たちの販売するプールサイド用ハンモックは「テクスティレーン(Textilene)」という素材でできています。この素材も湿気を吸収しないため、雨が降っても問題ありません。この素材はパティオ向けの家具によく使われているものです。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。