[英語から日本語への翻訳依頼] 5条3項 以下の各号において、会社は遅滞無く代理店に通知するものとする。 (1) 会社あるいはサービス加入者の名称、資本金、重役、所在地または主要株主に...

この英語から日本語への翻訳依頼は planopiloto さん unaguilla さん hana_the_cat_2014 さん kazuhiro_uozumi さん takuya_todoroki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2295文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

tennpuによる依頼 2014/05/18 21:36:15 閲覧 2522回
残り時間: 終了

Company has the responsibility to assist Agent in sake of successfully having Agent conduct
Agent Works in good faith and smooth corroboration between parties is highly appreciated
therefore Company acknowledges Company also has the duty including but not limited
to the following works(hereinafter referred to as the “Company Works”)


5.1 Company shall, free of charge furnish the information, documents and material quotations, which shall be totally correct and promptly, required by Agent to perform
the AgentWorks under this Agreement

5.2 Company, by its sole discretion will provide the necessary training to Agent’s personal in order to understand or update detail of the Service.

会社は、代理者をサポートする責任がある。それは、代理者のふるまいを成功させるという目的のためだ。
代理者が誠実に働くこと、そして当事者同士が円滑に協力しあうことが特に望まれる。したがって会社は、以下の業務(今後「会社業務」の呼称を使うもの)を含み、またそれに限られない責務を負うことがわかっている。

5.1 会社は、代理者が業務遂行のために要求する情報、書類、原材料の見積もりを無償で供給する。その内容にはひとつも間違いがなく、また供給は迅速に行われる。

5.2 会社は、その裁量権限内で、業務(サービス)内容の詳細を理解してもらい、アップデートするために必要な訓練(トレーニング)を代理者側の要員に対して行う。

5.3 Company shall promptly inform Agent~
(i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service:
(ii) termination or expiration of Service Agreement: or
(iii) any event as provided in Article 14.1 incurred.

7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.

5.3 会社は以下を即時に代理者に通告する~

(ⅰ)会社や受益者の名前、資本、責任者、住所、主要な株主名になんらかの変更や修正があったり、サービス内容の詳細に変更や修正があった場合

(ⅱ)同意したサービスの終了や満了が合った場合

(ⅲ)第14条ー1で扱われている事例が発生した場合

7.9 会社は以下の事項を同意する。この協定に基づいての会社業務の中で会社や会社によって雇われている人間が部分的であれ全体であれ起こした代理者に対しての怠慢行為や不注意、誤解を招く行為や違法行為に対してのいかなる訴えや損害や損失や費用(合理的な弁護士費用も含む)に対て代理者や、代理者側の責任者や従業員に対して補償する。

11.2 Both parties acknowledge and agree that they will not disclose, divulge or grant access to such Confidential Information, other than to their affiliates, directors, employees agents, advisers or officers and shall not permit any of their directors, employees, agents, advisers or officers to disclose, divulge or grant access to such Confidential Information to the other party, unless othe party has already got the written consent from the other party, during the Agreement period other than:

11.2 両者は、以下のことを理解し同意する。 

自らの関係者、役員、従業員の代理者、アドバイザー、役員以外にそのような機密情報に対しての開示、漏洩、アクセス権を認めない。 また、自らの幹部、従業員、代理人、アドバイザーや役員たちがそのような機密情報を、第三者に対し、開示、漏洩、アクセス権を与えることも許さない。 例外は、第三者が別の第三者から書面による同意を契約期間中に以外、、

a. the disclosure is required by laws;
b. the information is in, or enters into the public domain;
c. the information lawfully enters into the possession of other party through the sources not being bound by the obligation of confidentiality under this Agreement; or
d. the information is strictly and necessarily required in connection with the legal proceedings in relation to this Agreement.

a. 法律により開示が要求されている。
b.情報はパブリック・ドメインにある。(著作権は消滅している状態である。)
c. この協定の義務や守秘義務に縛られないソースからの情報は合法的に第三者の所有物になる

あるいは

d. 情報はこの協定に関連する法的措置に基づいて厳格に必然的に要求される

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。