Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Analysts said there is a constant risk of increasing imports and widening tra...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は lvillarroel さん carloscota さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

activetestによる依頼 2014/05/13 16:07:27 閲覧 2524回
残り時間: 終了

Analysts said there is a constant risk of increasing imports and widening trade gaps.

“In spite of the continued weaker yen, the performance of Japanese exporters is quite weak compared to competitors like Korea or Taiwan,” said Junko Nishioka, chief Japan economist at Royal Bank of Scotland Group Plc in Tokyo.

Compared to figures prior to the March 2011 disaster, “a weaker yen hasn’t increased export volume as much as it used to,” she said.

The yen was down 0.2 percent at 102.63 as of 11:46 am in Tokyo today, Bloomberg reports.

“Japan’s trade deficits may continue for at least three years,” said Hiroaki Muto, a senior economist at Sumitomo Mitsui Asset Management Co.

Los analistas indican que existe un riesgo constante de aumentar las importaciones y aumentar el desequilibrio en la balanza comercial.
"A pesar de un yen que continúa depreciado, el desempeño de los exportadores japoneses es bastante endeble comparado a competidores como Corea o Taiwan," dijo Junko Nishioka, economista en jefe sobre Japón del Royal Bank of Scotland Group Plc en Tokio.
En comparación con la cifras anteriores al desastre de marzo del 2011, " un yen depreciado no ha aumentado el volumen de exportaciones tanto como solía hacerlo," d2.ijo.
La cadena Bloomberg informa que el yen cayo 0.2 por ciento a 102.63 hasta las 11:46 en Tokio el día de hoy.
Hiroaki Muto, economista ejecutivo en Sumitomo Mitsui Administración de Valores Co., dijo "el déficit comercial japonés puede continuar por al menos tres años más."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。