Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 勿論、検索結果特に高額で購入された商品の中にはレアな商品でアマゾン日本では販売されていない商品もあります。その場合は無視をして次の商品を探して下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん amethyst さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

pierreによる依頼 2014/05/13 00:35:26 閲覧 1209回
残り時間: 終了

勿論、検索結果特に高額で購入された商品の中にはレアな商品でアマゾン日本では販売されていない商品もあります。その場合は無視をして次の商品を探して下さい。

貴方がコマースにリストした下記の商品を貴方がイーベイに出品して下さい。

例えば今回あなたが探した商品に**があります。この**をテラピークで検索して下さい。

同じ様に次の言葉++と--を検索して下さい。

貴方が出品した商品が2個売れました。$2ボーナスとして支払います。

オーデスクで今回の報酬28個分を支払いました。確認して下さい。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 00:55:16に投稿されました
Of course, there are also rare products that are no being sold in Amazon Japan within the products that were purchased with a high price in the search results. If that's the case, then please ignore it and search for the next product.

Please display the following products you have listed in commerce in eBay.

For example, there are ** in the product that you've searched this time. Please search this ** using terapeak.

In the same way, please search with the following words: ++ and --.

You have two products displayed that were sold. I will pay a bonus of $2.

I have paid rewards for 28 units in odesk this time. Please kindly confirm.
amethyst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 01:50:14に投稿されました
There are of course some out of the products that are purchased at an exceptionally high value that you can view after your search. These are so rare and not all of them are available on Amazon Japan. In that case, please ignore the search result and continue with your search.

Please display the following products on ebay, of which you have listed on the commerce.

Suppose ** is one of the products you have searched this time. Please research this ** on Terapeak.

Similarly, please search the following words ++ and -- .

2 products you had displayed are sold. $ 2 will be rewarded to you as your bonus.

Payment has been made at oDesk as result of the 28 items from this time. Please take a look and confirm.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。