Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 7528 注文番号171-9313706-6367528 ですが、商品が遅く着いたせいで、私の立場が台無しとなりました。配送予定日より4日遅れで到着...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字

okotay16による依頼 2014/05/07 23:36:50 閲覧 2057回
残り時間: 終了

7528

l'ordine n°171-9313706-6367528 m mi è arrivato in ritardo per quanto ho fatto una pessima figura. E' arrivato dopo 4 giorni dal previsto ho rifiutato il pacco rimandandolo subito indietro, ma non ho ricevuto nessun tipo di risarcimento.Sono deluso di come sono stato trattato da questa spedizione. Attendo al più presto una vostra risposta



ita1567

Buongiorno,

vorrei che mi fosse rispedito.

Attendo nuovo numero ordine e data consegna.

Massimo Breda

新しい追跡番号をお送り致します。
無事に届くことを願っています。
良い一日を

PS
私からお願いがあります。
商品が届いたらBへのクレームの撤回をお願いできます
でしょうか?
どうぞよろしくおねがい致します。

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/07 23:55:27に投稿されました
7528

注文番号171-9313706-6367528 ですが、商品が遅く着いたせいで、私の立場が台無しとなりました。配送予定日より4日遅れで到着し、荷物は受け取らず直ぐ送り返しましたが、これについて、何の賠償も受け取っていません。この輸送のやり方に非常にがっかりしました。早急のお返事をお待ちしています。

ita1567

こんにちは。
もう一度商品を送って頂きたいです。

新しい注文番号と配達予定日のご連絡をお待ちしています。

Massimo Breda(マッシモ・ブレダ)

Le indiamo il nuovo codice della spedizione.
Speriamo che questa volta Le arrivi senza problemi.

Buona giornata,

PS
Vorrei un favore da chiedere.
Quando avrà ricevuto il pacco, sarebbe così gentile da rimuovere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Grazie.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。