Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は販売承認がない御社の商品をBへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。 誠...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字

okotay16による依頼 2014/05/01 01:12:55 閲覧 2429回
残り時間: 終了

平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は販売承認がない御社の商品をBへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがBのご連絡をお願い
できますでしょうか。


Diritti d'autore

Vi ringraziamo inanzitutto per la pazienza e vi porgiamo le nostre più sincere scuse per aver messo in vendita su Amazon alcuni prodotti vostri senza prima chiedervi il permesso. Ci dispiace davvero tanto. Abbiamo provveduto a rimuovere tutti i prodotti vostri. Vi assicuriamo di non rimettere mai più in vendita i vostri prodotti controllando con più attenzione per evitare che questo accada di nuovo.

Con questa e-mail, vorremmo porre fine a questa disputa.
Se siete d'accordo, potreste gentilmente di contattare Amazon al riguardo?

どうぞよろしくお願い致します。
略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

Grazie in anticipo. Con questa breve e-mail, volevamo mostrarvi le nostre più sentite scuse e se possibile porre fine a questa disputa. Se siete d'accordo con noi, vi saremmo grati se poteste contattare Amazon al riguardo. Ringraziando nuovamente per la vostra pazienza e comprensione, vi porgiamo cordiali saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。