[日本語から英語への翻訳依頼] 販売復権のお願い 私はいくつかの問題点を確認しました。 ネガティブフィードバック、A-to-Zクレームの撲滅を目指すため改善販売計画を提出します。今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん jojo さん [削除済みユーザ] さん mooomin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

okotay16による依頼 2014/04/30 18:32:25 閲覧 1535回
残り時間: 終了

販売復権のお願い


私はいくつかの問題点を確認しました。
ネガティブフィードバック、A-to-Zクレームの撲滅を目指すため改善販売計画を提出します。今後は継続してOrder Defect Rateの1%以下のキープを全力で目指します。
私は今まで以上に顧客満足度をあげることに全力で取り組みます。
ご確認をお願いできますでしょうか。
よろしくお願い致します。





Request for reinstatement of selling rights

I have confirmed some problem points.
I will submit a sales improvement plan to eliminate negative feedback and A-to-Z claims. I will aim and do my best to keep the Order Defect Rate below 1%.
I will be doing my best in raising the customer's satisfaction level more than ever.
So can I ask for your confirmation?
Thank you very much.

●問題点及び改善計画詳細
①バイヤーへ商品が届かない。
改善策
今まで通り追跡番号をつけて定期的に配達状況を確認します。
不在で配送業者で保留中の商品についてはバイヤーへ通知して配達完了を目指します。

国際配送では予期せぬ事故、トラブル、商品紛失が発生します。
その際は早急に追跡番号から配達状況を確認し、バイヤーへ状況報告致します。
仮に商品が紛失した場合、行方不明になった場合は以下の2点からバイヤーへ選択してもらって対応します。
ⅰ 全額返金
ⅱ 新しい商品を出荷(送料は無料で対応)

●Problem points and improvement plan details
1. Product does not arrive to the buyer.
Improvement action :
We will continue to deliver with a tracking number as usual and regularly confirm the delivery status.
With regards to products that are kept by the delivery company due to the non availability of the buyer, we are aiming to inform the buyer and complete the delivery.

Occurrence of unexpected accidents, troubles and product loss for international delivery.
We will urgently confirm the delivery status from the tracking number in that case and report the status to the buyer.
If the product got lost temporarily or has gone missing, we will let the buyer choose from the following 2 options.
1. Full refund
2. Shipping out a new product (Free shipping)


②バイヤーへ商品が届くのが遅い
改善策
SAL便の配達方法を停止します。
今後は航空便のみでの配送を実施いたします。

③Packages with tracking infoの低下について
今後はすべての発送商品について追跡番号の入力をして、バイヤーの信頼、安心を積み上げていきます。

② Delay in goods delivery
Actions
I will stop using SAL for transportation of goods.
I will only use air transportation in the future.

③ Packages with insufficient tracking information
I will enter
tracking numbers for all the shipping goods in the future
to be more reliable and trustworthy for buyers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。