Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] それは良い(品)のため、感謝する。 私の希望それでは明日私の注文が着く。 とにかく明日私を呼んで! イタリア料理店の彼にその郵便局そして私の注文はど...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん worriy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 841文字

okotay16による依頼 2014/04/29 16:19:17 閲覧 2812回
残り時間: 終了

6359
Vi ringrazio innanzitutto per la celerità nella risposta.
Ho appena verificato il tracking che mi avete fornito ed ho accertato che il
pacco è arrivato a Roma qualche giorno fa e si trova attualmente allo
smistamento centrale.
Speriamo lo sblocchino presto e lo consegnino in settimana.

Vi ringrazio inoltre per il coupon, è gentile da parte vostra ma non ce
n'era bisogno, quel che volevo sapere era solo se avevate il codice della
spedizione, che mi avete appena trasmesso.

Vi farò sapere quanto prima quando (perché a questo punto se è nel sistema
dovrebbe arrivare senza ulteriori problemi) mi verrà consegnato il pacco.



6359
早速のご返信ありがとうございます。たった今そちらから頂いた追跡番号で荷物の配送状況を確認したところです。それによると、荷物は数日前ローマに到着しており、現在集配センターにあるようです。出来るだけ早く配送に回され、少なくともい一週間以内には配達されることを期待しています。また、ご親切にクーポンを送って頂きありがとうございました。でも、ここまでして頂く必要はありませんでしたよ。私はただ荷物の追跡番号が知りたかっただけで、それには対応して頂いたんですから。商品が無事届き次第、ご一報差し上げます。(ここまで無事到着しているんですから、あとは問題なく配送に回されるでしょう)

空欄
Grazie per il buono, spero che domani mi arrivi l ordine, comunque domani chiamo, alle poste italiane e gli dico dove è il mio ordine.
Ps. Id che mi hai dato lo devo dare a loro per verificare dove si trova il pacco?

それは良い(品)のため、感謝する。
私の希望それでは明日私の注文が着く。
とにかく明日私を呼んで!
イタリア料理店の彼にその郵便局そして私の注文はどこか尋ねた。
追信
そしてあなたに私は与え有る,その小包がどこか確認して、それを私は彼らに与えて居る。 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。