[英語から日本語への翻訳依頼] お伝えさせてください。今日OOを受け取りました。ありがとうございます。 まだ受け取っていない商品については可能な限り早く送っていただけるのでしょうか?ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jojo さん ekyab さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/04/29 15:45:13 閲覧 5363回
残り時間: 終了

Thanks let me know, I received the ○○ today , thank you.
I wonder if the hold items could be shipped to me asap and the insured value could be under 90usd as a gifts,
because I have bought the 6 items already and I may select next two once I have a spare of money keep to buy it on and on, I don't sure I will buy the ○○ depends on the biding price, if I got this at final I properly will choose to buy more together for save money.
I just afraid if there has too much items in a package at once people will think I am doing business, actually I am just crazy about it for my collection.
I think max. 2 items in a package would be reasonable because of the value issue.

お伝えさせてください。今日OOを受け取りました。ありがとうございます。
まだ受け取っていない商品については可能な限り早く送っていただけるのでしょうか?また、贈り物として保険価額は90USドル未満になるのでしょうか?こうしてお願いするのは、私はすでに6つの商品を購入しており、次々と商品を購入できるお金が用意できれば、さらに2つの商品も購入するかもしれないからです。入札価格によってOOを購入するかどうか分かりません。最終的にこの商品を手に入れることを考えると、安く購入したいのでより多く購入することを選択すると思います。
一つの荷物の中にこんなに多く商品があると、私がビジネスをしていると思われるのが心配です。本当は、単に熱心にこの商品を集めているだけなのです。
保険価額から考えて、一つの荷物には最大で2つの商品というのが理にかなっているでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。