Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社が販売する以下の製品について、他のセラーの販売方法に問題が無いのか教えていただけないでしょうか? 上記の商品はAというメーカーの商品で、販売会社であ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jojo さん sujiko さん 0927 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

rockeyによる依頼 2014/04/28 17:59:08 閲覧 2238回
残り時間: 終了

当社が販売する以下の製品について、他のセラーの販売方法に問題が無いのか教えていただけないでしょうか?

上記の商品はAというメーカーの商品で、販売会社であるB社が日本から米国に並行輸出販売を行っています。その際に、B社は自社で独自に用意をした英文説明書を同梱しています。

当社が知りたいのはB社のようにA社の商品に英語の説明書を添付するなどして、英語の説明書を同梱しない他のセラーの販売を差し止めることができるかという点です。

For the following products we sell, could you advise us if there is no problem with the sales method of other sellers?

The above product is made by Manufacturer A and sold by Company B via parallel export from Japan to the United States. On this parallel export, Company B includes English manual with it that they have created on their own.

What we want to know is that if it is possible to prohibit other sellers from selling this product who don't include English manual with it by our including English manual with Company A's product just like Company B.

確かにお客様に利便性を提供できる可能性はありますが、B社のように英文説明書をつけてセット販売をすることで新しい商品として登録ができるなら、様々なセラーが同様の販売ページを別々に登録してしまう可能性が無いでしょうか?

B社は顧客問い合わせフォームを利用して、当社に対して同商品にB社と同様の説明書を同梱せず販売を継続するなら、"Report a violation"を行うと脅してきたからです。

ちなみに、B社はメーカーでも知的財産権を所有しているわけでもありません。

It is likely be beneficial to customers, but if it is possible to register the product as a new one like Company B by including English manual, then wouldn't many different sellers be able to register similar sales pages separately?

This is because Company B, using their customer contact form, threatened us by indicating their intention to "report a violation" if we continue to sell without including a similar manual.

By the way, Company B is not a manufacturer nor hold the intellectual property right.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。