[日本語から英語への翻訳依頼] M12規格のレンズの問題はフォーカスを合わせるのが非常に大変ですしレンズの画素数がMegaPixelだと不満だらけでした。 色んなレンズを試したのですがG...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 jojo さん funfun0724 さん kyoncarter さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

otaka0706による依頼 2014/04/28 15:40:32 閲覧 1477回
残り時間: 終了

M12規格のレンズの問題はフォーカスを合わせるのが非常に大変ですしレンズの画素数がMegaPixelだと不満だらけでした。
色んなレンズを試したのですがGoProのセンサーを活かすには最低でも200万画素以上は必要だと感じました。
僕が追い求めたレンズは小型でHigh-Resolution、低歪曲、低価格を追い求めるとTheia製のSL813Mのレンズが素晴らしかったです。
このレンズは非常に軽いしフィーカスも簡単に合わせれるし解像度も5MPありますので素晴らしいレンズですよ;)

One problem with M12 standard lens is that it is very difficult to adjust the focus and its number of pixels is not satisfactory at all in case of MegaPixel.
I have tried various lenses and I found out that we need 200 million pixels at a minimum, in order to take advantage of sensors from GoPro.
While I have been looking for those lenses that are compact with high resolution and low distortion at a low price, SL813M lens from Theia is the best fit with my requirement.
This lens is light-weighted, its focus can be easily adjusted, and it offers 5MP resolution- super :)

クライアント

備考

カメラのレンズに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。