Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品はもうすぐ出荷できる状態です。 実はあなたにお願いがあります。 書留付きSAL便はオーストラリアに対応しておりません。そのためairmail (Sma...
翻訳依頼文
商品はもうすぐ出荷できる状態です。
実はあなたにお願いがあります。
書留付きSAL便はオーストラリアに対応しておりません。そのためairmail (Small Packet) での発送を手配しました。
airmail (Small Packet) にはあとxxドル必要です。
問い合わせのメールを頂いた時にそのことに気づかず、申し訳ありませんでした。
paypalメールを送りますので、差額を支払っていただけませんか?
お知らせが今になってしまってすみませんが、どうぞよろしくお願いします。
実はあなたにお願いがあります。
書留付きSAL便はオーストラリアに対応しておりません。そのためairmail (Small Packet) での発送を手配しました。
airmail (Small Packet) にはあとxxドル必要です。
問い合わせのメールを頂いた時にそのことに気づかず、申し訳ありませんでした。
paypalメールを送りますので、差額を支払っていただけませんか?
お知らせが今になってしまってすみませんが、どうぞよろしくお願いします。
yakuok
さんによる翻訳
The items can be shipped out soon.
In fact, I need you to do me a favor.
Registered SAL does not work in Australia. So I've arranged for the shipment with airmail (Small Packet).
For this airmail (Small Packet), an additional $ xx is required.
I'm sorry I wasn't aware of this when you sent me an inquiry mail.
I will send you a PayPal mail, so will you pay me the difference?
I am sorry for being late in informing this to you. Thank you for your kind assistance in advance.
In fact, I need you to do me a favor.
Registered SAL does not work in Australia. So I've arranged for the shipment with airmail (Small Packet).
For this airmail (Small Packet), an additional $ xx is required.
I'm sorry I wasn't aware of this when you sent me an inquiry mail.
I will send you a PayPal mail, so will you pay me the difference?
I am sorry for being late in informing this to you. Thank you for your kind assistance in advance.