Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品が税関を通過したので、ようやくかみそりを受け取りました。私は研磨サービスの料金を支払いました。このかみそりは全く鋭利になっていません。私が支払った研磨...

この英語から日本語への翻訳依頼は jojo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/04/25 21:59:25 閲覧 1562回
残り時間: 終了

I finally received my razor after customs finally decided to release it, I paid for your sharpening services. This razor is not at all sharp. Please refund the sharpening service that i paid for. If that is not acceptable to you, then i would like a full refund.

I finally received my razor after customs finally decided to release it, This item claims to already have been sharpened. This razor is not at all sharp. You charged me $30.00 for sharpening services on another razor that also was not sharpened. Please refund $30.00 the price I would have paid for that service. If that is not acceptable to you, then i would like a full refund.

A refund. The refund amount includes the purchase price plus original shipping

商品が税関を通過したので、ようやくかみそりを受け取りました。私は研磨サービスの料金を支払いました。このかみそりは全く鋭利になっていません。私が支払った研磨サービス代金を払い戻してください。それがだめでしたら、全額払戻しをお願いしたいと思います。

商品が税関を通過したので、ようやくかみそりを受け取りました。 この商品はすでに研磨済みと明言されています。 このかみそりは全く鋭利になっていません。 別のかみそりでも研磨サービス代金として30.00ドルを請求されましたが、そのかみそりも鋭利になっていませんでした。 研磨サービス代金として支払った30.00ドルを払い戻してください。 それがだめでしたら、全額払戻しをお願いしたいと思います。

払い戻し。払い戻し金額には、購入価格と最初の送料が含まれます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。