Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] まぐろ  【年齢】 20歳  【身長】  【イメージカラー】   【趣味】 陸上(長距離)  【性格】 猪突猛進、ツンデレ、もしくは照れ屋 幼馴染タイプ。...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は skeleton さん peper456 さん ariel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

koyonpleteによる依頼 2014/04/25 20:34:23 閲覧 3080回
残り時間: 終了

まぐろ
 【年齢】 20歳
 【身長】
 【イメージカラー】 
 【趣味】 陸上(長距離)
 【性格】 猪突猛進、ツンデレ、もしくは照れ屋
幼馴染タイプ。お兄さんらしく面倒見が良い。
「サーモン」とはライバル関係

・旅行、放浪
・一箇所に落ち着くのが苦手
・女の子にモテる。服のセンスがいい。
・自分の本当に落ち着ける場所を探している


마그로 (참치)
연령: 20세
신장:
이미지 컬러:
취미: 육상 (장거리)
성격: 돌진적, 츤데레, 혹은 부끄럼쟁이
소꿉친구 타입. 형답게 사람을 잘 돌본다.
"사몬 (연어)"와는 라이벌 관계

여행, 방랑
한자리에 머무는 것에 질색
여성에게 인기가 많다. 옷입는 센스가 좋다.
자기가 정말로 안심하며 있을수 있는곳을 찾고있다.

【備考】「まぐろ」とはライバル関係
  「いくら」とは兄弟で、兄の方
・球技(バスケ等)
・常に人と一枚壁を隔てて接する癖がある。人見知り
・冷静で思慮深い
・非情に稀に、抑え込んでいた感情が爆発することがある
・「サーモン」とは兄弟で、弟の方。兄にコンプレックス?
・「玉子」と仲が良い(卵同士のため)
・甘えん坊でヤキモチやき
・子どもとすぐ仲良くなれる
・(実は腹黒で、甘えるのも計算づく?)
・いくらと仲が良い(卵同士のため)

[비고][참치]와 라이벌 관계
[이크라]과는 형제로, 형임
구기 (농구 등)
항상 사람과 조금 거리가 있다. 낮가림
가끔 억누르고 있던 감정이 폭발하는 경우가 있다
[연어]와는 형제로 남동생임. 형의 콤플렉스?
[계란]과는 사이가 좋다. (같은 알이라서)
응석부리며, 질투가 많음
아이와 금방 사이가 좋아짐
(사실은 속에 칼이 있고, 응석부리는 것도 계산?)
[이크라]와 사이가 좋다. (같은 알이라서)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。