Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Our latest trip to Nagasaki Prefecture took us to Shimabara Peninsula, home o...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は alder_91 さん karenvferreirac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

activetestによる依頼 2014/04/25 16:26:53 閲覧 2497回
残り時間: 終了

Our latest trip to Nagasaki Prefecture took us to Shimabara Peninsula, home of Japan’s oldest national park.

With hot spring resorts both in the mountains and by the sea, dolphin watching hot spots, ancient castles, reminders that this was the first area in Japan to welcome foreign tourists, cable cars with volcanic views and Japan’s first golf course adding up to just a selection of the sights on offer, we had to take a trip to find out more—and made sure we left room for more than just a local lunch.

The whole peninsula is part of the Unzen Volcanic Area Geopark, one of five areas in the country to have become part of the United Nations’ World Geopark Network.

Nuestro último viaje a la Prefectura de Nagasaki nos llevó a la Península Shimabara, hogar del más antiguo parque nacional de Japón.

Con complejos termales tanto en las montañas como en el mar, buenos sitios para observar delfines, antiguos castillos, recordatorios que esta fue la primera área en Japón en dar la bienvenida a turistas extranjeros, teleféricos con vistas volcánicas y el primer campo de golf de Japón sumándose solo a la selección de vistas en oferta, tuvimos que dar un paseo para saber más - y asegurarnos de dejar espacio para algo más que sólo un almuerzo local.

La península completa es parte del área volcánica del Geoparque Unzen, una de las cinco áreas en el país que se ha vuelto parte de la red mundial de Geoparques de las Naciones Unidas.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。