[日本語から英語への翻訳依頼] 今回あなたは、小さな箱で10箱と数が多い状態で見積りされているので、 送料が高くなっているのだと思います。 今までと同じように大きな箱で4箱か5箱くらいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん yay-panda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

suhirokiによる依頼 2014/04/25 02:51:31 閲覧 1730回
残り時間: 終了

今回あなたは、小さな箱で10箱と数が多い状態で見積りされているので、
送料が高くなっているのだと思います。
今までと同じように大きな箱で4箱か5箱くらいでまとめて送ってください。
できるだけ大きな箱でまとめていただけると、それだけ送料も安くなると思います。
大きな箱でまとめた状態でもう一度見積りを取ってください。
今までと同じように大きな箱で見積りを取っていただくと、
4箱か5箱くらいで、500ドル位になると思います。

This time, you have quoted for 10 small boxes which I think has resulted in a higher shipping cost.
Please ship them together in 4 or 5 larger boxes like before.
I think the shipping cost would be cheaper if you can bundle in as large boxes as possible.
If you quote again using larger boxes like before, it should come down to about $500 for 4 or 5 boxes.

今回はOCSだけで見積りを取っていただくようお願いしましたが、
送料が高すぎるので、OCSとUSPSで見積りしていただけますでしょうか?
もしOCSの見積りが500ドルから600ドル位であれば、OCSだけで結構です。

以上お手数をお掛けしますが、宜しくお願いいたします。

また、今回小さな箱で数が多い状態になっているのは、何か理由があるのでしょうか?

I asked you this time to quote only from OCS but could you get quotes again from OCS and USPS because the shipping cost is too expensive?
If the OCS quote is around $500 to $600, a quote from just OCS would be fine.

I am sorry for your troubles but I would appreciate it if you can follow up on this issue.

Additionally, is there any reason why it has been quoted with many smaller boxes this time?

クライアント

備考

アメリカの取引先にいつもどおり送料の見積りをしてもらいましたが、
倍以上の値段で回答が来ました。
理由は小さな箱で小分けにして見積りしているせいだと思います。
以上の見積もりに対する回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。