Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京観光財団がベストシティーズに加盟 4月14日、ザ・キャピトルホテル東京で、東京観光財団が『ベストシティーズ・グローバルアライアンス』に加盟する調印式...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん rieleeloo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

toushisによる依頼 2014/04/17 12:16:54 閲覧 1029回
残り時間: 終了

東京観光財団がベストシティーズに加盟

4月14日、ザ・キャピトルホテル東京で、東京観光財団が『ベストシティーズ・グローバルアライアンス』に加盟する調印式が行なわれた。

同連盟は、国際会議誘致を拡大へ向けて加盟都市相互の知見や情報共有を行なうため、2000年に設立された。国際的なコンベンション・ビューローの連盟としては加盟団体が最も多く、歴史あるアライアンスとなっている。
1地域に1都市の加盟が限定で、加盟者同士の競合がなく積極的な情報交換が行なわれる。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 12:58:47に投稿されました
Tokyo Convention & Visitors Bureau joined Best Cities

On April 14th, in Capital Hotel Tokyo, signing ceremony where Tokyo Convention & Visitors Bureau joined "Best Cities Global Alliance" was held.

The Alliance was established in 2000 to share knowledge and information of member cities for expansion of inviting international conference.
It has the largest members as an alliance of international convention bureau, and has history.

Only 1 city in 1 area can join it, and members are not competitive and they exchange informatin actively.
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 12:28:03に投稿されました
Tokyo tourism Foundation joined the Best Cities

April 14, signing ceremony that Tokyo tourist Foundation to join the "Best Cities Global Alliance" has been carried out at The Capitol Hotel Tokyo.
The Federation was established in 2000 for performing information and sharing knowledge of the member cities each other to expanding international conferences attract.
As the Federation of Convention Bureau an international, it has the most member organizations and is a historic alliance.
Member of one city is limited to one area,information exchange aggressive is performed without conflicts between the signatory.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。