Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 1142 こんにちは ご迷惑をお掛けしてすみません。 私は追跡番号を確認しました。 追跡状況を添付します。 原因は不明ですが速達で発送して3月6日にお届...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字

okotay16による依頼 2014/04/16 23:09:15 閲覧 2865回
残り時間: 終了

1142
こんにちは
ご迷惑をお掛けしてすみません。
私は追跡番号を確認しました。
追跡状況を添付します。

原因は不明ですが速達で発送して3月6日にお届けしているようですが保管期限満了で返送中のようです。
私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。
私が責任を持って対応します。

私は以下の対応を準備しました。
選択をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。

①新しい商品を速達で手配致します。
送料は私が持ちます。

Salve, ci scuso per l’inconveniente. Ho rintracciato il pacco con il numero tracking della spedizione. Le allego le informazioni.

Il pacco era stato spedito per espresso e c'era stato un tentativo di consegna per il 6 marzo. Ignoro il motivo per cui la consegna non venga realizzata. Il pacco era stato custodito dalla compagnia trasporti ma una volta giunta la scadenza è stato rimandato indietro. Non è ancora arrivato da noi, ma non voglio disturbarLe più. Le assicuro che prenderò cura del Suo ordine fino alla fine.

Le offro due opzioni tra cui scegliere:

①Rispedizione per espresso di un nuovo prodotto
Mi faccio carico delle spese della spedizione.

②全額返金の手続き致します。
手続き方法をご案内します。
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から注文のキャンセル、返品の選択を
お願い致します。
これで手続きは完了です。

あなたに幸運がありますように

② Rimborso della somma totale del Suo pagamento
In questo caso, Le spiego come cancellare l'ordine:

-Acceda al Suo account su B.
-Dagli storici degli acquisti selezioni la cancellazione dell’ordine o la restituzione dell'articolo.

Con questo, è finito il processo.
Le auguro una buona giornata. Cordiali saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。