Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その後、2008年、アキオは彼自身のファンドを2つのパートナーと共に立ち上げ、それが現在のインフィニティ・ヴェンチャー・パートナーズです。それは個人用のモ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ttanaka さん monagypsy さん alohaboy さん lyunuyayo さん ashley さん haru さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 23件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3984文字

naokeyによる依頼 2011/05/05 11:35:16 閲覧 2784回
残り時間: 終了

Infinity Venture Partners Akio Tanaka Talks About Investment Strategy From Japan to China

I recently had the opportunity to interview Akio Tanaka, Managing Partner and Co-Founder of Infinity Venture Partners from Japan. I asked him about his background, investment philosophy and if there is another internet bubble growing.

From Adobe to VC

Infinity Venture Partnersのタナカアキオ氏による日本から中国への投資戦略

私は先日Infinity Venture Partnersの経営パートナーで共同創設者であるタナカアキオ氏にインタビューする機会がありました。彼のバックグラウンドと投資哲学そして他にインターネットバブル景気が伸びてきているところがあるか質問しました。

Adobe からVC

Akio was formerly the CTO of Macromedia Japan. When headquarters in the US he saw how quickly high-speed broadband and mobile were developing in Japan and Asia, they realized this it was an area where they need to give investment. So the CEO of Macromedia asked Akio to join him in the U.S. to help run part of the Asia Investments and M&A program. Later on Adobe and Macromedia merged and during that time Adobe already had a long successful investment fund that focused only on the U.S. but they felt they wanted an Asian investments focus, so Akio became the head of Asia investments for Adobe.

 田中章雄氏は、以前はマクロメディア日本法人の最高技術責任者だった。彼は、日本とアジアにおける高速ブロードバンド、そして携帯電話のもの凄い速さの進化を目の当たりにし、本社(の経営陣)はこの発展する地域こそ、投資に値すると確信した。そして、マクロメディアの最高経営責任者は田中氏に、アジアへの投資や企業の合併を行う米国での活動にすぐに参加するするように求めた。その後、アドビとマクロメディアは合併した。その時のアドビはすでに、米国にのみに焦点を当てた投資基金は成功し続けていたが、実際、アジアへの投資に集中したいと考えていた。それで、田中氏はアドビにおけるアジア投資の責任者になったのだった。

Then in 2008, Akio left to start his own fund with two partners which is now Infinity Venture Partners. It is a private fund focused on early stage consumer mobile and internet in Japan and China. “We are supported by an interesting family of LP’s (limited partners) such as SNS’s Mixi, DeNA, the second largest operator in Japan- KDDI and the largest advertising agency – Dentsu, we are an industry backed fund, also with connections to Gree.”

Last year, Infinity Ventures seeded what later became Groupon Japan, “we built from zero.”


Investment philosophy – search and conquer

それから2008年に、アキオ氏は二人のパートナーと共に現在のInfinity Venture Partnersである彼独自のファンドを立ち上げるとし、同社を去りました。これは日本と中国のモバイルとインターネットの初期段階の消費者に焦点を向けた個人ファンドである。「我々はソーシャルネットワークのMixi、DeNAや日本で二番目の規模を誇る通信会社KDDI、最大手の広告代理店である電通などの興味深い出資者に支えられている。業界にバックアップされたファンドで、Greeとの関わりもある。」

昨年、Infinity Venturesは元金の援助をし、後にグルーポン ジャパンとなった「我々は、ゼロから築き上げる。」

投資哲学―調査と攻略


“Knowing what happened in Japan over the past 5 to 10 years in the internet and mobile industry, we realize certain market opportunities. For example we knew that the Groupon business was still blue ocean in Japan, so if we had the right team behind it, we could take over the market so we created the company. This year we are launching a classifieds service like CraigsList or 58.com, because no one has filled that space. So we have a specific market segment that we know we want to go after and if there is already an existing early stage company doing it, we try to work closely with them. If we can’t find the team, we create it. We are super hands on initially, and then we become hands off.”

「過去5~10年間において日本のインターネットとモバイル業界で何が起きたかを知ることで、明確なマーケットチャンスを見極める。例えば、グルーポンのビジネスは日本ではまだ未開拓市場であることがわかっていた。だからこそ、もし我々がその裏に的確なチームを置けば、マーケットを掌握できるので、その会社を創った。今年、我々はCraigsList又は58.comのような三行広告の事業を始めようとしています。我々は後に続きたい具体的なマーケット区分を持っており、もし既に初期段階でそれをしている会社があれば、我々はそれらに近いところで動くようにします。チームが見つからない場合は、我々がチームを創る。
我々は初期段階において素晴らしい指標となり、その後、手を引く。」

The team repeated the same strategy two and a half years ago, when they knew that the social game wave was coming to Japan. They saw that the players in Japan were too small to scale but liked what they saw in China, so consequently invested in Rekoo. “We took them to Japan to launch with Mixi and now they are the number one social game company in Japan. Now they are 350 people and the next largest competitor in Japan is only 50 people.”

このチームは2年半前にソーシャルゲームの波が日本に来ると知った時に、同じ戦略を繰り返した。日本のプレーヤー人口は測るには少な過ぎるが中国で目にしたものは好感触であった。そして、結果的にRekooに投資した。「我々はそれらをMixiと共に世の中に送り出そうと日本に持ち込み、現在は日本一のソーシャルゲーム会社となった。同社のゲームの競技者は350人で、日本で次に競技人口の多いものでも、たったの50人である。」

What we look for in entrepreneurs

Some experience – “We like people who have start-up experience because if you have worked in an internet company that has gone through some growing pain that is valuable. For example, the reason my partner invested in Gree’s founder was because he was already part of a successful e-commerce company called Rakuten in Japan, so we knew this guy wasn’t a fresh entrepreneur.”
Young -less than 30 years old
Product and market focused – “because it is very important to get the intitial product launch”

我々が企業家に求めること

経験―「会社を立ち上げた経験がある人が好ましいとおもいます。なぜならば、インターネット会社に従事し、成長の過程での大変な道のりを通ってきたのならば、それは価値がある経験になるからです。例えば、私のパートナーがGreeの創始者に投資した理由は、彼が既に「楽天」という日本で成功したイーコマース会社の中枢にいたからで、この人が新人企業家ではないことがわかっていたからです。」
若さ―30歳以下
製品と市場焦点―「なぜならば、世の中に出る初期段階の製品を得る事がとても重要だからです。」

China investments

The company has invested in a social mobile MMORPG called Moca, which was also recently invested in by Tencent. They launched a game on Tencent’s platform which has become phenomenally successful with several million users, good ARPU, profitable and one of the most successful 3rd party games on Tencent’s platform. Tencent also later became a strategic investor in Rekoo.

中国への投資

同社はまた、最近、腾讯(Tencent)によっても投資されたモカ(Moca)と呼ばれる携帯端末上のソーシャル・MMORPG にも投資している。彼らは、数百万人もの驚異的なユーザーを抱え、かつ収益性が高く、加入者一人当たりの良好な月額売上をほこる腾讯のプラットフォーム上で、最も成功しているサードパーティーのゲームサービスを始めた。腾讯はまた、後々、热酷(Rekoo)の戦略的投資家も担っている。

Is there another internet bubble?

“I don’t think there is a bubble like in 2000/2001 because the Chinese companies still have strong fundamentals. I really like the e-commerce plays here and game companies have a strong revenue base. On the VC side with private companies, some of the valuations are going crazy right now especially with series A and B. When you are seeding companies, you don’t have that issue.”

別のインターネットバブルはあるか?

「私は、中国の会社がまだ強い基盤を持っているので、2000/2001ののようなバブルがあると思いません。私は本当にここでの電子商取引の策略が好きで、ゲーム会社は強い収益基盤を持っています。民間企業によるVC側で、評価額のいくつかが現時点で特にシリーズAとBでおかしくなりつつあります。Seeding Companyならば、問題になりません。」

クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。