Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] ホラーライブ(仮) / スペシャルライブ(仮) 応募方法まとめ
翻訳依頼文
また、使用後の応募ハガキは、本イベント終了後、弊社が責任を持って再生不可能な形式で速やかに廃棄いたします。
その他個人情報の取り扱いについてはエイベックス・グループ個人情報保護方針に従うものとします。
【当選案内方法】
当選案内は当選ハガキの発送をもってかえさせて頂きます。
※抽選結果に関するお問い合わせにはお答えできませんので予めご了承ください。
【注意事項】
・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。
・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の当選ハガキが必要です。
・紛失/盗難を含め、当選ハガキはいかなる場合 においても再発行は致しません。
・お1人様何口でもご応募いただけます。ただし複数口ご応募の場合は、複数口分のハガキをご用意いただき、ハガキ一枚につき一口分の応募券を貼付してご応募ください。
・応募期間外のご応募は一切受け付けられません。時間に余裕をもったご応募をお願いいたします。
kulluk
さんによる翻訳
또한, 사용된 응모 엽서는 본 이벤트 종료 후 당사가 책임을 지고 재생 불가능한 형식으로 신속하게 폐기하겠습니다.
기타 개인정보의 취급에 대해서는 에이벡스 그룹 개인정보보호방침을 준수합니다.
[당첨 안내 방법]
당첨 안내는 당첨 엽서의 발송으로 대신하겠습니다.
※추첨 결과에 관한 문의에는 답해드릴 수 없으므로 미리 양해바랍니다.
[주의사항]
·응모는 일본 국내에 계신 분으로, 당첨 엽서를 보낼 곳이 일본 국내에 있으신 분으로 한정하겠습니다.
기타 개인정보의 취급에 대해서는 에이벡스 그룹 개인정보보호방침을 준수합니다.
[당첨 안내 방법]
당첨 안내는 당첨 엽서의 발송으로 대신하겠습니다.
※추첨 결과에 관한 문의에는 답해드릴 수 없으므로 미리 양해바랍니다.
[주의사항]
·응모는 일본 국내에 계신 분으로, 당첨 엽서를 보낼 곳이 일본 국내에 있으신 분으로 한정하겠습니다.
·3세 이상의 자녀를 동반하시는 경우에는 별도 자녀 몫의 당첨 엽서가 필요합니다.
·분실/도난을 포함하여, 당첨 엽서는 어떠한 경우에도 재발행하지 않습니다.
·1인당 몇 차례라도 응모하실 수 있습니다. 단, 여러 차례 응모할 경우에는, 여러 차례 응모할 만큼의 엽서를 준비하시어, 엽서 한 장당 한 차례만큼의 응모권을 붙여 응모해주십시오.
·응모 기간 외의 응모는 일체 접수하지 않습니다. 시간에 여유를 두고 응모해주시기 바랍니다.
·분실/도난을 포함하여, 당첨 엽서는 어떠한 경우에도 재발행하지 않습니다.
·1인당 몇 차례라도 응모하실 수 있습니다. 단, 여러 차례 응모할 경우에는, 여러 차례 응모할 만큼의 엽서를 준비하시어, 엽서 한 장당 한 차례만큼의 응모권을 붙여 응모해주십시오.
·응모 기간 외의 응모는 일체 접수하지 않습니다. 시간에 여유를 두고 응모해주시기 바랍니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1664文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 14,976円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
フリーランサー
ikuko03
Senior
翻訳歴13年、ソウル在住。韓国語・日本語の対応が可能なバイリンガルです。
普段はフリーランスのイラストレーター(ゲームのCG Art)として主に日本で活...
普段はフリーランスのイラストレーター(ゲームのCG Art)として主に日本で活...
フリーランサー
juah0703
Standard
日本語文学を専攻しました。卒業してから4年間翻訳仕事をやり続けています。
韓国や日本の会社以外に海外の会社とも翻訳経験があります。
常に高品質を追求し...
韓国や日本の会社以外に海外の会社とも翻訳経験があります。
常に高品質を追求し...