[日本語から英語への翻訳依頼] ■注意事項 ※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。 ※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は momo1974 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん tomomimomi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 885文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

g029による依頼 2014/04/14 10:01:54 閲覧 2466回
残り時間: 終了

■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。


※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

■ Notes
※ There is a case to be end in situations for the convenience of the venue, customers waiting to come is "commemorative photo session".
※ Please refrain from the inquiry to the venue. Failure to do so may result in discontinuation live.
※ I will consider it as a prohibited place and sit-up action by such Luggage of the venue and facility. A case where I am moved by the instructions of the staff, so please note.


※ Please note that tickets to participate in commemorative photo session does not do reissued in (lost or stolen contains) any case.


※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。


※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。


※ The admission ticket for the picture taking session shall be valid only for the time indicated on it.
※ The picture taking, recording and/or video shooting etc. of performing artists shall not be allowed except for the time slot being announced by our staffs.
※ CD reservation/sale and each premium are limited in quantity for the day.
Please be reminded that the reservation/sale and the distribution of them will be terminated upon out of stock.


※ The payment shall be in cash basis. Please be aware that we do not accept the payment by any credit cards etc.
※ Upon reserving the purchase of an item, please make full advance payment in cash.


※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。


※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

※ Please be reminded to confirm the delivery method (pick it up or use delivery service) of reserved item at the CD sales booth.
※ Please be reminded to pay the separate delivery charge on top of the item price if you chose to use the delivery service.
※ Please be informed that we do not accept any refund for the reserved item. If an item is found to be defective, we will change it with the quality item.


※ For those accompanying children more than three years old, please be reminded that the admission ticket shall be required for each of them.
※ Please refrain from act of staying at a venue overnight as it gives nuisance to neighboring residents.

徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。


※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。


お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)

We could cancel a concert when we find people who are sitting up all night.
* Customers pay transportation and hotel expenses of the day.
* We will cancel a concert when it is impossible that the concert is held because some reasons due to force majeure including equipment failure, disaster and traffic strike.

* The content of a concert may be changed by situations of members and other things, so please be understanding of this beforehand.

Inquiry destination information
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095 ( only on weekdays: From 11:00 a.m. to 18:00 p.m.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。