Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「MTV VMAJ 2014」 に三浦大知 がライブアクトとして出演決定!

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん tweet0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

g029による依頼 2014/04/11 18:39:37 閲覧 1721回
残り時間: 終了

「MTV VMAJ 2014」 に三浦大知 がライブアクトとして出演決定!

Daichi Miura will perform as a live act at the MTV VMAJ 2014!

日時:2014年6月14日(土)※開場、開演時間は後日発表します。
会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)
MC :道重さゆみ、T.M.Revolution、w-inds.(※ABC順)
ライブアクト:Berryz工房、E-girls、きゃりーぱみゅぱみゅ、三浦大知 ほか(※ABC順)
オフィシャルサイト:VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)

Date: June 14th 2014 (Saturday) *the exact time to be announced soon
Place: Maihama Amphitheatre (Maihama 2-50, Urayasu City, Chiba Prefecture)
MC: Michishige Sayumi, T.M.Revolution, w-inds (alphabetical order)
Vive acts: Berryz Koubou, E-girls, Kyary Pamyu Pamyu, Daichi Miura and others (alphabetical order)
Official siteL VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)



また、各部門のミュージックビデオ最優秀作品は、本日3月28日(金)から5月28日23:59までの期間、特設サイトにて受け付ける視聴者・一般の方からの投票と、デジタル・メディア・パートナーのGyaO!が運営するVMAJオフィシャルサイトVMAJ.JPでのミュージックビデオ再生回数の合算により決定します。

VMAJ 2014公式サイト(http://vmaj.jp)の「Vote」ボタンで投票することができます。

The best works in all music video categories can be voted for from today, March 28th (Friday) until May 28th, 23:59 at a specially set up site. The winner will be determined by the votes, and the number of playbacks of the music videos at the VMAJ Official Site, VMAJ.JP, run by our digital media partner, GyaO!

You can vote at the official site of VMAJ 2014 (http://vmaj.jp) with the "Vote" button.


「Vote」ボタンでの投票は、日本だけではなく、海外からも受け付けます。
また、ノミネートされたミュージックビデオを再生するとその回数も投票にカウントされます。

<投票期間>
2014年3月28日(金)正午 から 2014年5月28日(水) 23時59分(日本時間)

We accept votes not only from Japan, but also from overseas.
Also, watching the nominated music videos also counts as votes.

<Voting period>
From noon of March 28th 2014 (Friday) until May 28th 2014 (Wednesday), 23:59 (Japanese Time).

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。