Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 悲しい事に日本では刺青はやくざや不良が入れるものといった偏見があります。 私は知人に全身刺青の人がいるので偏見は持たないですが、子供をプールや温泉に連れて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 yakuok さん mbednorz さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rurilpによる依頼 2014/04/07 22:15:36 閲覧 8437回
残り時間: 終了

悲しい事に日本では刺青はやくざや不良が入れるものといった偏見があります。
私は知人に全身刺青の人がいるので偏見は持たないですが、子供をプールや温泉に連れて行く事が出来なくなるので私に刺青は縁のない物でしょう。

私は☆をあまり知らないのですが、ユーチューブで探して観てみますね。
貴方は色々なライブに行くんだね。私は◯のライブに行った事が無いので、気になるよ。また彼らがパリでライブするといいね。

貴方はジュースで目が覚めるの?
私はカフェインを取らないと目が覚めないよ。カフェイン中毒だね。

Sadly, there is this stereotype that tattoos are only for yakuza or young gang members.
I do not judge people with tattoos as I have a friend who is fully inked, but I won't be able to take my kids to the public swimming pool or onsen hot spring with tattoos on my body, so I will never ink myself.

I don't really know about ☆, but I will have a look on YouTube.
You go to many concerts. I haven't been to 〇's concert before, so I'm pretty interested. I hope they'll have a live concert again in Paris.

So you can drink some juice and get out of your sleep huh?
I can't if I don't take some caffeine. I'm addicted to caffeine.

クライアント

備考

☆と◯はバンドの名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。