Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方が私のためだけにフルタイムで働いてくれることを感謝します。 貴方は1日に50商品をイーベイに出品したいとのことですが、当初は無理をしないで私が修正を...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん 14pon さん mbednorz さん mooomin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

pierreによる依頼 2014/04/07 21:49:27 閲覧 1996回
残り時間: 終了

貴方が私のためだけにフルタイムで働いてくれることを感謝します。

貴方は1日に50商品をイーベイに出品したいとのことですが、当初は無理をしないで私が修正をしなくても良い出品ページを作って下さい。

又売れる商品ページを作ることによって貴方にもボーナスとして収入が増えることになります。

売れる商品ページとは

貴方に指示をすることは2つ有ります。
1.大きさの単位cmとインチの併記、私たちはイーベイUSに出品します。そしてUSの大きさの単位はinです。しかし他の国の大半がcmを使用しています。

I'm really appreciative that you work on a full-time basis just for me.

So you'd like 50 items to be posted in a day on eBay. But please do not try to hard at the beginning, and just create a listing page which I will not have to amend.

Also, you will have an additional income as a bonus if you create a product page that sells a lot.

A product page that sells is :
1. Indicate sizes in both "cm" and "inches". We will list our products on eBay US, and sizes in the US are shown in inches. However, the majority of countries are used to the sizes in "cm".

それによって、多くの人が大きさのイメージをし易く購入してくれるチャンスが増えます。

2.多くの購入者がイーベイで商品を探すとき複合キーワードを使って探します。タイトルにはより多くのキーワードを入れることによって私達の商品を見つけてもらうようにします。そのためにはアマゾンのタイトルをコピーして記入するより購入された商品タイトルをコピーして最後に日本とか送料無料を書き加えて下さい。

そこでテラピークで彼らが販売した関連商品を探してイーベイで出品して下さい

ここのメニュより必ず日本を選択

By doing so, more people can image the sizes of the products and there will be more chances of their purchases.

2. Many buyers use key words to search for products on eBay. Include as many key words as possible in the titles to make our products easier to be found. In order to do so, copy the product titles from the products that have sold well rather than from those in Amazon, and add "Japan", "free shipping" and the like at the end.

So, use terapeak to search the relevant products they have sold, and list them on eBay.

Must select "Japan" from this menu.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。