Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] igi  評価 商品を全く受け取っていません。返信のメールはどれも意味が全く分かりませんでした。日本からのものだということに気づかず、気づいていたら注文...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

okotay16による依頼 2014/03/31 02:22:04 閲覧 1376回
残り時間: 終了

igi  評価
ever received items, any e-mails they replied to did not make any sense, didn't realise they were coming from japan or wouldn't have ordered, have yet to receive a refund !

7954
I have still not received this order. I want to cancel it and have a full refund because of the bad service.

7954
This order has still not arrived and I would like to cancel it due to bad service

6758
Please limit your text to less than 300 characters.
As you can see the date you gave me has come and gone I need info am I getting the mat or not very poor service by the way


1903
I have not received this order, it was for a present for Tuesday 1st april therefore I wish to cancel and get my money back, pauline sleightholm



[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/03/31 03:21:19に投稿されました
igi  評価
商品を全く受け取っていません。返信のメールはどれも意味が全く分かりませんでした。日本からのものだということに気づかず、気づいていたら注文はしませんでした。返金もまだ受け取っていません!

7954
この注文品をまだ受け取っていません。サービスが悪いのでキャンセルして全額返金していただきたいです。

7954
注文品がまだ到着しません。サービスが悪いのでキャンセルしたいです。

6758
テキストを300文字以下に制限して下さい。
お分かりだと思いますが、貴店より伝えられた日付は過ぎています。注文したマットを受け取ることができるのかどうか情報を下さい。サービスが悪いです。

1903
この注文品をまだ受け取っていません。4月1日火曜日のプレゼントのためのものだったので、キャンセルして返金していただきたいです。pauline sleightholm
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/31 03:25:32に投稿されました
igi 評価
商品をいまだ受け取っていません。返答のあったEメールはどれもこれも辻褄が合わないものばかりです。日本からの発送されているとは知りませんでした。知っていたら注文しませんでした。返金もまだです!

7954
こちらの注文の品をまだ受け取っていません。サービスが悪いため、今回の注文はキャンセルして全額返金をお願いしたいと思います。

7954
いまだこちらの商品を受け取っていません。サービスが悪いため、キャンセルさせてもらいたいと思います。

6758
お送り頂くテキストですが、300文字以内にしてもらえませんか。
あなたからお知らせ頂いた到着日は過ぎています。いったいマットを受け取ることができるのかできないのか、情報が欲しいのですが。対応が悪いです。

1903
こちらの注文の品をいまだ受け取っていません。4月1日(火)にプレゼントとして渡すはずの物だったので、キャンセルさせてもらい返金もお願いします。Pauline Sleightholmより。
yakuok
yakuok- 10年以上前
訂正させてください。大変失礼致しました。(誤)日本からの発送されているとは知りませんでした。(正)日本から発送されているとは知りませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。