Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] お雑煮 明治16年(1883)旧山陰街道沿いに創業。薪で餡を炊くなど昔ながらのお菓子が評判です。丸餅が2個入る中村軒特製お雑煮は11月~2月の限定。店内の...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yukon48 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字

activetestによる依頼 2014/03/25 18:58:45 閲覧 1718回
残り時間: 終了

お雑煮
明治16年(1883)旧山陰街道沿いに創業。薪で餡を炊くなど昔ながらのお菓子が評判です。丸餅が2個入る中村軒特製お雑煮は11月~2月の限定。店内の茶店でいただけます。味噌餡などお菓子にも使っている山利商店の白味噌に「角がなく円満に」と丸餅、頭芋が入っています。お餅は毎朝、店で近江産の羽二重もち米をついています。添えられている削りたての鰹節を好みで掛けて召し上がれ。しみじみと心にしみる懐かしい味は地元でも人気です。

떡국
메이지 16년(1883년)구 산인 가도변에 창업. 장작에 팥소를 짓는 등 옛날 그대로의 과자가 호평을 받고 있습니다. 둥근 떡이 2개 들 나카무라 처마 특제 떡국은 11월~2월 한정. 가게 안의 찻집에서 드실수 있습니다. 된장 팥소 등 과자에도 사용하고 있는 야마리상점의 흰 된장에 "뿔이 없이 원만하게"라는 뜻으로 둥근 떡, 토란이 들어 있습니다. 떡은 매일 아침, 가게에서 오우미산 하부타에 찹쌀을 찧고 있습니다. 곁들어 있는 신선한 가쓰오부시를 기호로 곱해 드세요. 차분하게 마음에 스며드는 그리운 맛은 지역에서도 인기입니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。