[日本語から英語への翻訳依頼] 下記が〇〇との違いです ■空気の流れを考慮して空気穴の位置、加工角度を変更。 ■塗料の微粒化がさらに向上。 ■分解洗浄や組み立てが容易になった。 ■クラウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ohnogo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/03/22 23:06:09 閲覧 1728回
残り時間: 終了

下記が〇〇との違いです
■空気の流れを考慮して空気穴の位置、加工角度を変更。
■塗料の微粒化がさらに向上。
■分解洗浄や組み立てが容易になった。
■クラウンキャップの紛失を防ぐキャップドックを搭載。

■塗料噴出量の調節が可能な’プリセットハンドル’を標準装備
■ファインラインからボカシ・石目調パタンの特殊効果が可能。
■テフロンパッキンを採用している為、耐溶剤性に優れています。
■分解洗浄が容易なボタンオシニードルチャック標準装備。
■iwata製コンプレッサー全機種で使用可能です。

The following features are the difference with ○○
■Changed the air hole position and the machining angle, considering the air flow
■Improved fine particles of ink
■Easier disassembling and cleaning / assembling
■Equipped with a cap dog to prevent crown cap loss

■Equipped with a preset handle as a standard specification, which you can adjust the ink flow
■Capable of special effects, such as fine line, feathering, and stone pattern
■Splendid solvent resistance with teflon packing
■Equipped with a button pushing needle chucking, and easy to disassemble and clean up
■Available for all the compressors, manufactured by iwata

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。