Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 御社の商品を受注販売形式で取り扱いたいと考えております。 単品での注文になりますが、卸値はショップ掲載価格よりどのくらい安くなりますか? B2Bサイト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん easana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 10分 です。

mirakomaによる依頼 2014/03/21 19:03:29 閲覧 4091回
残り時間: 終了

御社の商品を受注販売形式で取り扱いたいと考えております。


単品での注文になりますが、卸値はショップ掲載価格よりどのくらい安くなりますか?
B2Bサイトで購入する時に使用できるDiscount Codesを教えてほしいです。

B2Bサイトで購入する場合送料は無料ですか?

このサイトの販売価格よりも安くなりますか?


今回は前回よりも商品数が少ないのに送料が高くなっています。




chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 19:33:05に投稿されました
I am thinking of handling your products through a sales on order format.

I will be making a single unit order, but how much would the wholesale price be cheaper compared to the list price?
I want you to tell me the Discount codes that can be used when purchasing on the B2B site.

Would the shipping be free of charge if I purchase from the B2B site?

Would it be cheaper than the selling price of this site?

The products this time are lesser compared to the previous time, but the shipping charge is more expensive.
★★★★☆ 4.0/1
easana
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 05:13:27に投稿されました
We would like to start selling your product on an order-to-sale basis.

For individual sales, how much cheaper would the wholesale price be compared to the advertised price?
Could you tell me the discount codes we can use when purchasing through a B2B site?

When making a purchase through a B2B site, is the delivery free of charge?

Will it be cheaper than the price listed on this website?

The delivery fee shown is more expensive, even though there are fewer products than there were last time.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。