[英語からネイティブ インドネシア語への翻訳依頼] The drawing and animation style is a big part of what makes the movie so spec...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は magicse7en さん ping さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

activetestによる依頼 2014/03/19 10:11:49 閲覧 4031回
残り時間: 終了

The drawing and animation style is a big part of what makes the movie so special. The characters look hand-drawn and aren't overly elaborate; the settings are meticulously designed but sometimes minimally rendered. The colors are gentle but rich, like really well-coordinated watercolors. The less-is-more sensibility is a little bit deceptive, because the action sequences—and there are quite a few of them, as society's disapprobation of our title characters leads to a chase or three—are beautifully animated. Not as elaborate as what you get in early Miyazaki, but they convince.

Gaya menggambar dan gaya animasi adalah sebuah bagian besar yang membuat sebuah film menjadi istimewa. Karakter terlihat digambar menggunakan tangan dan tidak terlalu rumit; pengaturan dirancang dengan cermat tapi kadang-kadang disajikan secara minimal. Warna-warnanya lembut tetapi kaya akan warna, seperti cat air yang benar-benar teratur. Sebagian kecil adalah semakin banyak sensibilitas sedikit menipu, karena adegan action-dan ada beberapa adegan di dalamnya, sebagaimana ketidaksetujuan masyarakat terhadap karakter utama kita mengarah kepada beberapa adegan kejar-kejaran--dibuat dengan animasi yang indah. Tidak serumit dengan apa yang anda dapatkan di awal Miyazaki, tetapi mereka cukup meyakinkan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。