Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] クールビズがいわれるようになり、扇子も注目されるようになりました。1階の売り場で扇子を探す人も多いのですが、2階にお邪魔すると、京都の老舗のすごさがさらに...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は seki さん ctkawa さん horacio_2012 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 9分 です。

activetestによる依頼 2014/03/18 15:07:40 閲覧 2544回
残り時間: 終了

クールビズがいわれるようになり、扇子も注目されるようになりました。1階の売り場で扇子を探す人も多いのですが、2階にお邪魔すると、京都の老舗のすごさがさらに実感できます。

旧館から移築した、扇面を散らした格天井に驚くことでしょう。明治35年(1902)、三代目新兵衛の時に富岡鉄斎、竹内栖鳳など京都画壇の巨匠48画伯によって描かれました。正面の壁には関東の絵師たちによる扇面も飾られています。鉄斎が寄宿していたこともあり、店名も鉄斎の命名といいます。

Com o advento do Cool Biz, os leques também passaram a ganhar atenção. Tem pessoas que procuram por leques no térreo também, mas se visitarmos o primeiro andar, podemos perceber o quão extraordinárias são as lojas tradicionais de Kyoto.

Nos impressionaremos com o teto de madeira com folhas de leque espalhadas,
transferido do prédio antigo. Foi desenhado no ano 35 da era Meiji (1902), durante o terceiro Shinbee, por 48 grandes pintores mestres de Kyoto como Tessai Tomioka e Saiho Takeuchi. Na parede frontal são expostas também as folhas de leque dos desenhistas da região de Kanto. Tessai já esteve hospedado, e dizem que a loja foi batizada pelo Tessai.

鉄斎揮毫の看板をはじめ、北大路魯山人揮毫のものなど、そうそうたる文人・画人が同店に親しんでいたことがよくわかります。
2階には飾扇や舞扇なども展示していて、落ち着いた雰囲気の中で扇子の文化に浸ることができます。
扇の世界を堪能したあとは、こころゆくまで、お気に入りの扇子を選んでみてはいかがでしょう。

Podemos ver através da placa do calígrafo Tessen e das obras do calígrafo Rosanjin Kitaoji, que grandes literatas e pintores frequentavam esta loja.
No primeiro andar estão expostos leques decorativos e leques de dança, e podemos nos mergulhar na cultura do leque neste calmo ambiente.
Depois de apreciar o mundo dos leques, que tal escolher o seu leque preferido?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。