Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] そこでこの協力者からの提案なのですが、 中国人同士でやり取りしたほうが間違えにくいとのことで、 直接、協力者から御社の工場のPhilip LawさんかAl...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん potatopotato さん easana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

suhirokiによる依頼 2014/03/14 23:06:11 閲覧 1496回
残り時間: 終了

そこでこの協力者からの提案なのですが、
中国人同士でやり取りしたほうが間違えにくいとのことで、
直接、協力者から御社の工場のPhilip LawさんかAlbee Leeさんへ
電話をしても宜しいでしょうか?
御社の工場からの発送先住所(協力者の会社の住所)や中国間の運送業者について
相談してもらいたいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 23:26:36に投稿されました
Thus, our partner has a suggestion.
As it’s easier to avoid misunderstanding if Chinese people communicate with each other, can he call Philip Law or Albee Lee directly at your plant?
I would like him to discuss the shipping address (our partner’s company address) and a Chinese forwarder.
potatopotato
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 23:30:43に投稿されました
There, our collaborator proposed that, because a conversation between fellow Chinese people will result in less error, would it be acceptable for our collaborator to directly make a call to your factory’s Philip Law or Albee Lee?
I would like for them to discuss about the address your company’s factory is sending to (which would be the address of our collaborator’s company), as well as the courier in China.
easana
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 23:19:59に投稿されました
Now, my Chinese business partner suggested that because it is easier to communicate between two Chinese---is it possible for him to contact Mr. Phillip Law or Mr. Albert Lee directly by phone?
We hope to then provide you with my business partner's company address as well as shipping information within China.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

輸入取引の場面です。文章の相手は中国に工場を持つアメリカのメーカーのアメリカ人担当者です。
私の協力者(中国在住の中国人経営者)が私の中国取引先工場に直接電話をして、住所や運送業者の相談をしてくれる と言う内容です。
分かりやすく伝える事が目的ですので、要約していただいて結構です。
以下の文章に続くようにお願いします。
Thank you for quoting shipping charge by DHL.
However, I found a cooperator, who can forward in China.
This company basically does not do forwarding business,
but I know the president of this company, and while we are talking many
things, he accepted forwarding items.

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。