Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ing AZ こんにちは 私は3月7日に返金したとは伝えていません。 英語が下手であなたへ誤解を与えたかもしれません。 大変申し訳ありませんでした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さん eisurin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

okotay16による依頼 2014/03/08 13:24:19 閲覧 1474回
残り時間: 終了

ing AZ


こんにちは
私は3月7日に返金したとは伝えていません。
英語が下手であなたへ誤解を与えたかもしれません。
大変申し訳ありませんでした。
私が伝えたのは配送業者へ配送状況を確認しましたが原因が不明で商品が
行方不明であるため、商品のキャンセルの要請があればすぐに全額返金しますとの内容をメールした。
私は要請があればいつでも返金する準備があります。
以下の手順で注文のキャンセルをお願い致します。
私はこのクレームはとても悲しいです。

ing az

I have not informed you that I made the refund on March 7.
Because of my poor English, I might lead your misunderstanding.
I apologize for that.
What I have emailed to you was that I was ready to refund if you would request me to do so because I could not find whereabouts of the item in unknown cause though I inquired the courier service about the shipment status.
I am ready to refund if you would request me to do so.
I feel very pity of me because of this claim.
If you would like to do so, please cancel the order as follows.
I feel very sad about this claim.

商品のキャンセル方法
Bへログインをお願いします。
注文履歴から注文のキャンセルもしくは返品の要請をお願いします。
これで手続きは完了です。

PS
あなたに迷惑をかけてしまったのでお詫びにギフト券をお送りします。
どうぞご利用ください。
クレームの撤回をして頂くとうれしいです。
あなたに幸運がありますように

How to cancer the order
Log in to B.
From the record of order, request for the cancellation or return.
Then the procedure is completed.

PS
Since I have troubled you, I send you a gift card for compensation.
Please use this.
I will be happy if you withdraw the complaint.
May you have a good fortune.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。