[英語から日本語への翻訳依頼] 日本市場に関し、弊社が今週決定いたしました事項をご連絡いたします。販売先を貴社に限ってから以降、弊社ではかなりの量、販売を減らしております(気分的には楽に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん aquamarine57 さん [削除済みユーザ] さん liee_i さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 4分 です。

eirinkanによる依頼 2014/03/08 09:48:26 閲覧 2000回
残り時間: 終了

I wanted to update you about a corporate decision that was made this week about the Japan Market. Since we started selling to you exclusively, we gave up a large sales volume (while gaining peace of mind). Unfortunately, we are now selling only 20% of the monthly volume we used to with multiple sellers. We have given you a lengthy period of time to take over the market, but it seems like the market calls for additional sellers.
We are now going through the process of establishing new relationships. It will probably be another 30-45 days before you will be able to notice any competition.

日本市場に関し、弊社が今週決定いたしました事項をご連絡いたします。販売先を貴社に限ってから以降、弊社ではかなりの量、販売を減らしております(気分的には楽になりましたが)。残念ながら、いまや、かつて複数社を通じて販売していたころの月間販売量の20%しか販売できておりません。貴社には挽回のためのかなりの時間を差し上げましたが、市場は他の販売者をも欲しているように見受けられます。
弊社では現在、他の会社との関係構築をしております。1ヶ月から1ヵ月半後には、貴社の競争相手が出現することになるでしょう。

As part of us re-opening the market, we put together some ground rules for sellers, mainly to keep the price stable and not to devalue our product. Every seller will have to sign and submit the new Terms and Conditions. In short, we are requiring selling price equivalent to US$150, and allow 4 sales a year (1 sale per quarter) - sales to last 24-72 hours and maximum discount is 35%off. Sales are per seller, not per selling channels. We are still working on the final details.

As soon as it is ready, I will email you the new T&C in a separate email for you to read and sign.

弊社が(複数の取引先への)販売を再開する一環として、主に弊社商品の価格を安定させ商品価値を下げないようにするため、販売者向けの基本ルールを定めました。すべての販売者は新たな取引条件書に署名し、提出していただくことになります。手短に申し上げますと、販売価格は150米ドル、セールは年4回(四半期に1回)、1回のセール期間は24~72時間、最大割引率は35%とするという内容です。セールは販売経路毎ではなく販売者毎とします。現在弊社では詳細についての最終的な詰めを行っております。

準備が整い次第、新たな取引条件書を内容確認用と署名用に分けてEメールで送信いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。