Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 商品番号1115 12/27 pm11:13 24000円をゆうちょ銀 行に振込みしました 入金確認のメールが来ていないのですが、 確認できましたか? ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 houtouhi さん wangjing さん fb021067 さん sidewalker さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 356文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

kokohoriによる依頼 2014/03/02 13:19:11 閲覧 3906回
残り時間: 終了

商品番号1115
12/27 pm11:13 24000円をゆうちょ銀 行に振込みしました 入金確認のメールが来ていないのですが、 確認できましたか?




もし御社がお約束を守っていただけない場合は、下記の対応をさせていただきます

当方主催のコミュニティーサイト、SNSなどで弊社のホームページ、振込先の公開

日本警察への通報

口座が犯罪収益に使われていると、ゆうちょ銀行、セブン銀行等への抗議

過去の追跡番号を元に中国税関、日本税関への通報

商品を送るか返金をしなければ硬い意思をもって抗議します

在案12/27 pm11点13分,我把24,000日元存入日本邮政银行帐号,但还没有必要收到付款完毕的email,请确认一下子。

假如贵公司不遵守我们原先说好的约定,我会采取如下的措置

贵公司的网页和银行帐号在我们的社区网站,SNS等网页公开

向日本警察的通报

对日本邮政银行跟seven银行通知 你们银行的贵公司的帐号是犯罪用的

根据过去的tracking number,向中国跟日本的海关当局通报

如果你们不赶快送货或退费,我会如上述的手段来抗议。

中華人民共和国公安部の友人などにこの件の全てを報告し、厳正な対処をするよう出来る限りの努力をしてもらうよう要求するつもりです。


ただ、出来ることならばこのような事は避けたいものです。私は御社が誠意のある対応をしてくださる事を望みます。

已将此事报告给了中华人民共和国公安部的朋友,希望对方能够严肃处理。
但是,如果可以的话,还是希望避免这种事情发生。我期待着贵公司能够做出有诚意的回应。

クライアント

備考

クレームのため強い口調でお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。