Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph81902 ヘアバンドの一種だが、「カチューシャ」も「ヘアバンド」も日本独自の言い方(和製語)で、海外では使われない。 (英語としては「ヘッドバンド...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 53分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/26 17:35:45 閲覧 2405回
残り時間: 終了

ph81902

ヘアバンドの一種だが、「カチューシャ」も「ヘアバンド」も日本独自の言い方(和製語)で、海外では使われない。
(英語としては「ヘッドバンド」が正しい。詳しくはWikipediaを参照→ ヘアバンド)
日本でこう呼ばれる由来はトルストイの小説『復活』のヒロインの名前で、映画や舞台化が日本で大ヒットしたことが背景とされる。

▼カチューシャがあれば、他に何もいらない!
※【】内が登場作品になります。
涼宮ハルヒ 【涼宮ハルヒの憂鬱】

※リボン付きカチューシャです。

ph81902

It is a kind of headband: the “Catsusha” and “hairband” are both Japan-specific terms (an English term coined in Japan); those are not used overseas countries.
(The correct English expression is “headband”. For more details please refer to Wikipedia using a keyword, “hairband”.)
This term in Japan is said to be named after a heroin in Tolstoy’s novel “Resurrection” of which background of dissemination in Japan was considered to be the big hit of its film and a stage play.

▼Nothing else, but owing kachusaha!
※ She appears in a film indicated in square brackets
Haruhi Suzumiya [Melancholy of Haruhi Suzumiya]


※ It is katsusha attached with ribbon

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。